Textanalys och översättning II 7,5 hp, HT20, SW

Textanalys och översättning II 7,5 hp, HT20, SW

Inläggav switt » tor aug 20, 2020 5:25 pm

TEXTANALYS OCH ÖVERSÄTTNING II

Lärare: Susanna Witt
swi@slav.su.se

KURSINFORMATION VT 20

Välkomna till höstens kurs i Textanalys och översättning II!

Denna termin kommer kursen p.g.a. pandemiläget att ges digitalt via Zoom (mer info nedan). Länkar till respektive kurstillfälle kommer att läggas upp på denna Forumsida en timme före start enligt schema.

Kursen behandlar olika typer av såväl skönlitterära texter som sakprosa med högre grad av komplexitet än på den föregående kursen Textanalys och översättning I.

Vi kommer att analysera texterna med avseende på ordförråd, grammatik, stil, realia och kulturell kontext. Ni ska på svenska kunna återge innehållet i en text, analysera den grammatiskt och litterärt samt översätta delar av den till svenska.
Sakprosan består av tidningstexter och enklare informativa texter. 60 normalsidor rysk sakprosa och 70 normalsidor rysk skönlitterär text (ej adapterad) läses intensivt; 50 normalsidor rysk sakprosa och 120 normalsidor skönlitterär text (ej adapterad) läses extensivt (självständigt).

För godkänt resultat på kursens del Textanalys och översättning II, 7.5 hp ska ni kunna:
- redogöra för innehållet i olika typer av texter
- reflektera kring texternas innehåll och form
- analysera textfragment ur lexikal, grammatisk och litterär synvinkel
- översätta textfragment till svenska
- reflektera över översättningsprocessen

Kursen examineras genom 1) en skriftlig inlämningsuppgift i form av hemtentamen på de texter som läses extensivt och 2) en tentamen på de texter som läses intensivt; tid och former för den senare kommer att meddelas så snart vi får besked om detta.
Se kursplan: https://sisu.it.su.se/pdf_creator/21418/46233

Betygskriterier:
http://slav.su.se/downloads/betygskrite ... aviska.pdf


INTENSIV LÄSNING
Sköntext
Антон Чехов: Дама с собачкой
https://stockholmuniversity.app.box.com ... dxvu84qku0
med gloslista:
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 93zidwdc8h
Людмила Улицкая: Бумажная победа
https://stockholmuniversity.app.box.com ... jkt5y5ypr9Михаил
Булгаков: Мастер и Маргарита
https://www.dropbox.com/s/t9v090hpzr06h ... V.pdf?dl=0
Виктор Пелевин: Generation «П»
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 9bupl7kbm0
Татьяна Толстая: Dumb ways to die
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 2nnfc3yu0w


Sakprosa
Text om mobbning
https://stockholmuniversity.app.box.com ... cum0gsmnnc
Text av Arkadij Babtjenko
https://stockholmuniversity.app.box.com ... mcmlc2cg3s
Text om ortografi
https://stockholmuniversity.app.box.com ... oah2lheyai
Zaliznjak, Sjmeljоv: text om aspekter
https://stockholmuniversity.app.box.com ... upjjxl64q9


EXTENSIV LÄSNING
Sköntext
Сергей Довлатов: Полковник говорит — люблю
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 4463rr30jd
Татьяна Толстая: Легкие миры
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 2a2j3fv9rn
Valda sidor från Tjechov (se länken ovan)
Valda sidor från Pelevin (se länken ovan)

Sakprosa
Text om Gotland
https://stockholmuniversity.app.box.com ... bvcex8g7gr
Text om Göta kanal
https://stockholmuniversity.app.box.com ... z9hkve7t3c
Ирина Левонтина: ”О чем речь”
https://stockholmuniversity.app.box.com ... mftkmtgn0q

Valda sidor från Zaliznjak, Sjmeljоv

Första kurstillfället är tisdagen den 1 september 2020, 13–16. En länk kommer alltså att läggas ut på denna Forumsida 15 minuter före start.

Välkomna!
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 11:58 am, redigerad totalt 3 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

INFO OM ZOOM

Inläggav switt » tor aug 27, 2020 11:38 am

För att delta i undervisningen behöver du använda nätmötestjänsten Zoom.

Installera Zoom på din dator enligt instruktionen nedan i god tid!

Så här gör du:

Ladda ner Zoom-klienten https://zoom.us/download
Logga in med ditt su-konto (studentinloggningen) enligt instruktioner på den här sidan: https://serviceportalen.su.se/article/1055139
• Kontrollera att ljud och video fungerar på din dator.
• Observera var ljudsymbolen ”Mute” / ”Unmute” sitter så att du kan sätta på och stänga av din mikrofon om du vill prata alt. inte störa.
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 11:59 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Länk till kurstillfälle 1

Inläggav switt » tis sep 01, 2020 11:48 am

Stängd.
Senast redigerad av switt tis nov 10, 2020 10:41 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 1, 1 september 2020

Inläggav switt » tis sep 01, 2020 12:01 pm

1. Presentation — av oss och kursen
2. Hjälpmedel och transkription
3. Första sköntexten: Антон Чехов: Дама с собачкой
4. Första facktexten: Психология подросткового возраста: проблема буллинга
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

HJÄLPMEDEL & TRANSKRIPTION

Inläggav switt » tis sep 01, 2020 12:04 pm

HJÄLPMEDEL

Först och främst förväntas alla ha Wiklands Rysk grammatik till hands:
http://slav.su.se/pdf/wikland_mrg.pdf

Komplement: Jan Erik Walter, Rysk grammatik, 2:a upplagan, 2016

Norstedts ryska ordbok, finns att ladda ner som app, kostar runt 300. Kan även nås via bibliotekets databaser:
https://www.su.se/biblioteket/

Här slår ni upp former som ni inte känner igen:
http://starling.rinet.ru/morph.htm
Kolla ordet: сплю

Här finns ryska ordböcker av alla de slag:
http://dic.academic.ru/

Förkortningar:
http://www.sokr.ru/
Kolla förkortningen: США

Svenska akademiens ordböcker:
https://svenska.se/

Svenska skrivregler, utgivna av Språkrådet, aktuell upplaga 2017. Finns på bibliotek!

Transkriptionsregler, ur ovanstående skrift:
ftp://ftp.slav.su.se/pub/slav/kursmater ... tioner.pdf


Ord för ord:
http://runeberg.org/ordforord/

Ett utmärkt verktyg för den som vill ha hjälp med att enkelt hitta betoningarna i de ryska texterna:
https://russiangram.com/
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:04 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 1, 1 september 2020

Inläggav switt » tis sep 01, 2020 4:29 pm

Vi inledde med presentation och allmän information om kursen.

Inget kurstillfälle vecka 44 (inläsningsvecka) och vecka 45!

Vi gick igenom hjälpmedel och transkription. På denna kurs kan ni i vissa fall behöva använda er av den vetenskapliga transkriptionen (ISO-standard), så det är en bra idé att lära sig den (länken till Språkrådets transkriptionsregler hittar ni ovan).

Vi började arbeta med texterna:

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi läste och översatte "Damen med hunden" fram till s. 2, rad 3.
Vi diskuterade särskilt
de olika betydelser som ordet лицо har på ryska: ansikte, person (fysisk, juridisk, grammatisk), framsida, bl.a.
... не писала в письмах "ъ" : bokstaven ъ i det ryska alfabetet, som nu betecknas твердый знак hette före stavningsreformen 1918 "еръ" och bör nog utläsas så i denna text från 1899.
Observera att det fattas ett bindestreck på rad 12: сына гимназиста —> сына-гимназиста

INTENSIV FACKTEXT
Vi läste och översatte i "Психология подросткового возраста: проблема буллинга" fram till s. 1, rad 17 ( (..расистские прощвища.).

Vi diskuterade särskilt
- att det ofta är bra att göra om de tunga ryska substantivkonstruktionerna (substantivsjukan!) till aktiva verbkonstruktioner på svenska. Exempelvis:
Наиболее часто он определяется как систематическое целенаправленное агрессивное поведение при условии неравенства сил или власти участников. —> Oftast definieras det som systematiskt, avsiktligt aggressivt beteende
styrke- eller maktförhållandena mellan deltagarna är ojämna/olika
.
-"false friends" när det gäller betoning: феномен, период. Bra hjälpmedel för att hitta rätt betoning på de ryska orden:
https://russiangram.com/
- когда ребенка бьют, обзывают, дразнят — här är det bra att göra om den aktiva formen till passiv: 'när barnet blir slaget, förolämpat, retat'
- бойкотирование — i denna kontext passar det bra med 'utfrysning'.

TILL NÄSTA GÅNG:
- förbered Tjechov, s. 2 (från rad 3) – 4 (sidan ut).
- läs färdigt "Психология подросткового возраста: проблема буллинга" fram till nrubriken "Кибербуллинг".
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lite tips för läsningen

Inläggav switt » tis sep 01, 2020 4:30 pm

- Disponera tiden och planera din läsning. Läs texterna mer än en gång.

- Lämna inget åt slumpen. Slå upp alla obekanta ord. Vår ambition är att förstå allt i texten.

- Fundera kring titlar och, i förekommande fall, kapitelrubriceringar. Hur kan de förstås?

- Välj ut eller formulera den aktuella textens nyckelord på ryska.

- Sammanfatta och beskriv textens strukturella (grammatiska), lexikala och syntaktiska drag, och eventuella retoriska drag och stilfigurer.

- Reflektera kring textens stil: ordval (stilnivåer, språkregister etc.), eventuell ironi, satir, samhällskritik eller sarkasm. Skriv ned eller på annat sätt markera exempel på dessa

- Finns där något som endast framkommer mellan raderna?

- Skriv ned idiomatiska uttryck, arkaismer och fraser som är svåra att översätta. Dessa är viktiga att vi får en möjlighet att diskutera tillsammans.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Länk till kurstillfälle 2, 8 september 2020

Inläggav switt » tis sep 08, 2020 12:01 pm

Stängd.
Senast redigerad av switt ons sep 16, 2020 6:30 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 2, 8 september 2020

Inläggav switt » ons sep 09, 2020 10:41 am

Vi fortsatte att arbeta med facktexten om mobbning och Tjechovs novell "Damen med hunden. Här är något av det som vi särskilt noterade:

INTENSIV FACKTEXT

Прямая травля происходит в основном в младшей школе, а пики косвенной травли приходятся на переходы в среднюю и старшую школу.

- observera betydelsen av ПРИХОДИТЬСЯ/ прийти́сь här: ’infalla’, som dock inte behöver översättas bokstavligt.
- svårt att översätta realia (olika skolsystem), men ”de lägre klasserna” (låg- och mellanstadiet) fungerar bra här.

Alltså: Direkta trakasserier förekommer huvudsakligen i de lägre klasserna medan de indirekta trakasserierna kulminerar vid övergången till högstadiet och gymnasiet.

Läs om det ryska skolsystemet här:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0 ... 0%B8%D0%B8


Мальчики больше девочек склонны участвовать в травле… «склонны» kan översättas med «är benägna att», eller med en verbfras: Pojkar tenderar i högre grad än flickor att….

- преследователь —betyder eg. förföljare, men här passar det bättre med ”mobbare”

- с использованием современных технологий — технология översätts ibland bäst med "teknik"

- В качестве образца жертвы травли можно описать замкнутого ребенка с поведенческими нарушениями… Uttrycket в качестве, 'i egenskap av', är karaktäristiskt för mer formell stil och kan ofta med fördel strykas i översättningen: Ett typiskt mobbningsoffer kan beskrivas som ett tillbakadraget barn med beteendestörningar....

- низкая самоотценка — låg självkänsla

- синдром дефицита внимания и гиперактивности (СДГВ) — ADHD (attention deficit hyperactivity disorder)

- расстройства аутистического спектра — autismspektrumtillstånd (tidigare: autismspektrumstörning)

- ...подростков, презентирующих себя в качестве лезбиянок, геев, бисексуалов и трансгендеров... — ungdomar som är öppet lesbiska, bögar, bisexuella, och transpersoner.... (в качестве, 'i egenskap av', översätts inte)
- эмоциональный интеллект – emotionell intelligens.

Vi diskuterade särskilt begreppet подросток, ung person i åldern 12-17 år: ungdom, tonåring, yngling (ålderdomligt, manligt kodat).

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi läste och översatte Tjechov fram till s. 3, rad 9.

-у порядочных людей— hos respektabelt folk

- Вы давно изволили приехать в Ялту? – Har ni varit länge i Jalta/ Var det länge sen ni kom till Jalta? «Изволили», 'behagade', översätts inte.

Обыватель – i ordlistan står ordet översatt till 'småborgare', 'kälkborgare', men på 1800-talet hade det också den neutrala betydelsen 'invånare' (постоянный житель какой-либо местности)

Гренада - gammal rysk form för den spanska provinsen Granada. I modern ryska heter det Гранада (den västindiska ön heter förstås också Гренада).


TILL NÄSTA GÅNG:

- Läs färdigt texten om mobbning och börja på texten om ortografi ("Орфография"). Förbered den fram till fram Миф № 5.
- läs Tjechov fram till s. 6, rad 2.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 3, 15 september 2020

Inläggav switt » tis sep 15, 2020 11:41 am

INTENSIV FACKTEXT

Vi arbetade klart med texten om mobbning och tittade särskilt på följande:

Вслед за перемещением общения в интернет появился кибербуллинг… I spåren av att /Sedan/ det sociala umgänget flyttat ut på internet har det uppstått nätmobbning ….

Традиционная форма буллинга оказывается в некотором смысле безопаснее, потому что в нем нет неопределенности, присутствующей в виртуальном пространстве …. Den traditionella formen av mobbning visar sig i viss mening mindre farlig, eftersom där inte finns samma otydlighet /osäkerhet/ som karaktäriserar det virtuella rummet.

Судя по всему, кибербуллинг является продолжением и отражением авторитарных способов управления и притеснения в сообществе в целом. – Av allt att döma är nätmobbning en fortsättning på och återspegling av auktoritära sätt att styra och undertrycka som /åter/finns i samhället som helhet. - Observera att сообществo också kan betyda 'nätcommunity', men i detta fall är det nog samhället i stort som avses.

Притом что люди добились достаточных успехов в изучении буллинга… - observera att достаточный inte bara betyder 'tillräcklig-, utan också, som här, 'väsentlig', 'viktig'.

Vi började också arbeta med nästa text — om den ryska stavningsreformen 1918 (Орфография).

Vi diskuterade termen «И десятеричное» ('som hänför sig till tio', beteckningen för «i med prick» som fanns i det ryska alfabetet före reformen). Den har alltså, som jag misstänkte, att göra med bokstavens siffervärde i det kyrilliska alfabetet: detta var 10. Se vidare:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/931795

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi fortsatte med ”Damen med hunden” och diskuterade bl.a.:

Институтка – i ordlistan står ”elev i flickpension”, men det är nog bättre med ”skolflicka” helt enkelt.

…. точно ожидая, не сойдёт ли ещё кто с парохода. – som om de väntade på att någon mer skulle stiga av båten. – negationen här i den indirekta anföringen är tom!

….в губернском правлении или в губернской земской управе… - i guvernementsstyrelsen eller i guvernementets regionförvaltining (ung., det sista relaterat till det lokala självstyret, zemstvo, som infördes på 1860-talet). Varianter ur några existerande översättningar: «i länsstyrelsen eller i guvernementets lantförvaltning», «i guvernementsstyrelsen eller i en av de valda guvernementsnämndera», «i guvernementsförvaltningen eller i landstingsstyrelsen». Det är alltid svårt med administrativa beteckningar, eftersom de återspeglar en kulturspecifik realia.

TILL NÄSTA GÅNG:
- arbeta vidare med stavningstexten (från ”Mif nr 5” på s. 1 till och med s. 3).
- förbered Tjechov: från s. 5 rad 6 underifrån fram t.o.m. s. 7.
- börja på den nya sköntexten Ljudmila Ulitskajas ”Бумажная победа” , s. 1.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 4, 22 september 2020

Inläggav switt » tis sep 22, 2020 11:34 am

INTENSIV FACKTEXT

Vi arbetade vidare med texten om stavningsreformen 1917 och diskuterade bl.a.

Konstruktioner av typen "в результате которой" (s 1, rad 1 i stycket Myt nummer 5) (till följd av vilken... )
Dessa är ganska formella och kan gärna lättas upp med den smidigare återgivningen ”som fick till följd att, som ledde till att”

Alltså:
Reformen 1917–18 som ledde till att man ur den ryska skriften uteslöt bokstäverna jat´, fita och I, avskaffade hårdtecknet i slutet av ord och i delar av sammansatta ord samt även ändrade vissa stavningsregler är i vårt medvetande intimt förknippad med Oktoberrevolutionen.


Ordet редакция
Ordet har flera olika betydelser (/tidnings/redaktion, redigering, ordalydelse, utgåva) men i detta sammanhang passar det bäst med «version»:
Alltså:
En första version av dekretet om införandet av den nya stavningen publicerades i tidningen Izvestija mindre än två månader efter bolsjevikernas matkövertagande den 23 december 1917 …

во многом благодаря которой, till stor del tack vare vilken… (analogt med konstruktionen ovan) — onödigt stolpigt på svenska. Bättre: «som bidrog till»
Alltså:
Stavningsreformen, som till stor del bidrog till att analfabetismen på så kort tid kunde avskaffas i det enorma landet (detta faktum kan inte förnekas), fördes fram som revolutionens landvinning, som sovjetmaktens särskilda förtjänst.

Problemet med långa framförställda bestämningar:
В известных, любимых несколькими поколениями читателей научно-популярных книгах о русском языке рассказы о старой орфографии сопровождались соответствующими идеологическими комментариями.
Gör om till relativsatser:
I de kända populärvetenskapliga böcker om ryska språket som älskats av flera generationer läsare åtföljdes berättelserna om den gamla stavningen av passande/lämpliga ideologiska kommentarer.


Vi noterade att det i en text som handlar om skrivtecken inte var så smart att plötsligt tala om «plus- och minustecken» i betydelsen positiv och negativ värdering:

Неудивительно поэтому, что, когда в последние годы XX века в оценке многих событий, связанных с октябрем 1917 года, знак «плюс» поменялся на «минус» (и наоборот), это коснулось и орфографической реформы 1917–18: после крушения советского строя ей давали противоположные оценки, среди них и достаточно резкие: «злодеяние большевиков», «насильственное упрощение русской орфографии».

Möjligen blir det tydligare med «förtecken», kanske så här:

Därför är det inte så förvånande att även stavningsreformen 1917–18 kom att beröras när många händelser som var förknippade med oktober 1917 i slutet av 1900-talet omvärderades och bytte förtecken.

Ordet слове́сность: äldre och litterärt ord för skönlitteratur, även äldre beteckning för filologi. En svensk motsvarighet är ”vitterhet”
(jfr Vitterhetsakademien)


Informationsstruktur:
Результаты дальнейшей работы оценивало уже Временное правительство.
Den viktiga informationen står ofta sist på ryska. Kan återges med en emfatisk omskrivning:
Det var Provisoriska regeringen som fick ta ställning till/bedöma språkvetarnas fortsatta arbete.

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi arbetade oss fram till s. 6, rad 11 och diskuterade bl.a

Но тут все та же несмелость, угловатость неопытной молодости, неловкое чувство….
Неловкий
Kan ofta betyda klumpig och tafatt, men i samband med ett känslointryck är betydelsen nog snarare generad, besvärad, osäker, obekväm, pinsam.
Asta Wickman föreslår dock:
Men här förblev allt samma skygghet, samma den oerfarna ungdomens kantighet och tafatta känsla....

TILL NÄSTA GÅNG (OBS! ANNAN STARTTID: 12.00)

- Damen med hunden, från s. 6, rad 11 t.om. s. 7.
- Ulitskaja, s. 1–3
- Ortografitexten till slutet (från sista raden på s. 3)
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 5, 29 september 2020

Inläggav switt » tis sep 29, 2020 10:41 am

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi läste fram till och med s. 7 i "Damen med hunden" och diskuterade bl.a.
- Gurovs övergång från "ni" till "du" på s. 6, medan Anna Sergejevna fortsätter att nia honom. För att nyanserna ska gå fram måste man alltså bibehålla tilltalsskicket i novellen redan från början.
-ordet лакей - som på svenska är den direkta betydelsen 'livréklädd betjänt', men här använt i nedsättande betydelse: 'osjävständig och lismande eftersägare'.
-ordet по́шлый; som Nabokov påpekat är det ett svårt ord hitta motsvarighet till i andra språk: har huvudbetydelserna 1. tarvlig, vulgär och 2. banal, trivial, platt. Här är det den första betydelsen som är aktuell. Men titta i Ord för ord och se om du kan hitta någon mer synonym!
Resten av Tjechov är extensiv läsning!

Vi började med den nya texten, Bumazjnaja pobeda, och lade märke till Ulitskajas speciella stil.
-кутерьма́ betyder enligt ordboken stoj, ståhej oreda, sammelsurium. Här kanske VIRRVARR är det bästa eftersom det inte hänför sig till ljud utan till ett annat sinnesintryck: 'ett virrvarr av dofter'
-.....Геня Пираплётчиков. Его фамилия писалась так нелепо, что с тех пор, как он научился читать, он ощущал ее как унижение. Om man bara hör namnet tror man att det är bildat av ordet переплётчик, bokbindare. Så stavas det alltså inte, och det är detta som är absurt för Genja.

....бабуська в бурой шляпке с вечнозелеными и вечноголубыми цветами над ухом. en liten gumma i brun hatt med vintergröna och vinterblåa blommor ovanför örat. Här leker Ulitskaja med ordet vintergrön (städsegrön, som är grön året om). Att man kan bilda ett ord för blå på samma sätt (syftande på att blommorna är konstgjorda) är hennes eget påhitt.
подде́ть har betydelsen 'ta på sig under andra kläder', här alltså: i en skidmössa av ylle med en schal under

- Кошка, изогнувшись, прыгнула назад. Gör om till en samordning: Katten sköt rygg och tog ett skutt tillbaka.

- отверте́ться betyder här 'slingra sig undan'

- И мать пошла ставить тесто. Observera att man på ryska "ställer en deg", men på svenska "sätter en deg".

TILL NÄSTA GÅNG (OBS! VANLIG TID IGEN: 13.00)

1) Läs färdigt ortografitexten.
2) Läs Ulitskaja från rad 1, s. 3 till slutet.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 6 oktober 2020

Inläggav switt » tis okt 06, 2020 11:53 am

INTENSIV SKÖNTEXT

Vi arbetade färdigt med Ulitskajas text och noterade bl.a.:

...а под боком у него лежала голубовато-серая с тиснёным жирафом на обложке книга. — bredvid honom låg en gråblå bok med en giraff präglad på omslaget.

- de många olika namnformerna och den synvinkel som de kan förmedla. Särskilt uppmärksammade vi den s.k. "nya vokativen": Тёть Мусь! — kortformer av namn som förekommer i vardagliga sammanhang i tilltal. Боброва Валька — namnordningen: ur barnens perspektiv, med nyans av att flickan är tuff.

- verbet крутануть som är synonymt med крутить (som engångshändelse) men med ett helt annat stilvärde, väldigt talspråkligt.
- substantivet фант betyder "pant"; игра́ть в фанты "leka pantlek".


TILL NÄSTA GÅNG:
- Läs klart ortografitexten (från sista raden på s. 3: Результатом обсуждениа стало…)
- Läs texten av Babtjenko (INTENSIV FACKTEXT)
- Läs i Michail Bulgakovs Master i Margarita, s. 10–12 ( fram tiill основную ошибку поэта, högst upp på sidan)
OBS! DET ÄR TEXTEN HÄR SOM GÄLLER; INTE DEN I MAPPEN MED ÖVRIGA TEXTER
https://www.dropbox.com/s/t9v090hpzr06h ... V.pdf?dl=0
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:09 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 7, 13 oktober 2020

Inläggav switt » tis okt 13, 2020 11:46 am

INTENISV FACKTEXT

Vi gjorde klart texten om den ryska stavningsreformen och diskuterade bl. a. syntaktiska problem och byråkratisk/administrativ terminologi:

- Результатом обсуждения стало «Постановление совещания по вопросу об упрощении русского правописания», которое было утверждено Академией наук. – Diskussionen resulterade i en ”Resolution antagen av konferensen om förenkling av den ryska ortografin”, som stadfästes/godtogs/antogs av Vetenskapsakademin." Ordet постановление har flera betydelser. En antagen resolution (постановление) kan sedan bli till en förordning eller ett dekret (постановление).

- Таким образом, реформа русского письма должна была состояться и без залпа «Авроры». Таким образом är i detta fall synonym till итак, 'alltså'. Skotten från kryssaren Aurora var (i den revolutionära mytologin) startskottet för oktoberrevolutionen. Översättningsförslag: Den ryska stavningsreformen skulle alltså äga rum/ha ägt rum även utan skottsalvan från Aurora.

- «Большевики же, – пишет В. В. Лопатин, – как только захватили власть, очень умело и оперативно воспользовались готовым проектом, применив при этом свои революционные методы».
partikeln же uttrycker i detta fall en motsättning: "Men bolsjevikerna" , skriver V.V. Lopatin, "utnyttjade mycket skickligt och effektivt det färdiga förslaget så snart de gripit makten och använde sig därvid av sina revolutionära metoder". (dvs i motsättning till den stegvisa process som avsetts).

- Совет Народных Комиссаров heter på svenska Folkkommissariernas råd och var beteckningen på den sovjetiska regeringen.

- В это время в стране уже полыхала Гражданская война – полыха́ть betyder låga, flamma, stå i lågor (jfr uttrycket "under brinnande krig"), men här kan det hellre översättas med "rasade".

- de olika användningarna av prepositionen за:
За политическими спорами и идеологическими установками, в огне Гражданской войны, за десятилетия яростной вражды двух систем, о чисто языковом смысле реформы – стремлении лингвистов всего-навсего избавить русское письмо от лишних букв, обозначавших давно исчезнувшие или совпавшие с другими звуки, – почти совсем забыли...

Första за + instr: den rumsliga betydelsen ’bakom’, kanske här: i skuggan av
Andra за + ack: vid angivelse av tidsperiod under vilken något försiggår eller avslutas (jfr за неделю)

Översättningsförslag:
I skuggan av de politiska dispyterna och ideologiska ställningstagandena, inbördeskrigets inferno och decennierna av oförsonlig fiendskap mellan de två politiska systemen glömde man nästan helt den rent språkliga betydelsen av reformen — lingvisternas strävan att helt enkelt befria den ryska skriften från onödiga bokstäver som betecknade för länge sedan försvunna ljud eller sådana ljud som sammanfallit med andra.

По словам В. В. Лопатина, «новая орфография, какова бы ни была история ее принятия, по прошествии многих лет, снявших политическую остроту вопроса, стала привычной для носителей русского языка и вполне успешно обслуживает культурные потребности современного общества».

— Ordet привычный betyder invand, rutinmässig, men här kan det med fördel översättas med "en självklarhet"
— Uttrycket носитель языка kan översättas med "språkbärare", en term som redan förekommer i svenskt fackspråk.

Översättningsförslag: Som V.V. Lopatin skriver: ”Hur historien om dess mottagande än sett ut har den nya ortografin/stavningen — efter de många år som gått och som tagit udden av frågans politiska skärpa — blivit en självklarhet för de ryska språkbärarna och fyller framgångsrikt det moderna samhällets kulturella behov.
Eller kanske så här:
"Efter de många år som gått och som tagit udden av frågans politiska skärpa/tagit bort frågans politiska laddning/ har den nya ortografin/stavningen blivit en självklarhet för de ryska språkbärarna," skriver V.V. Lopatin, "och fyller framgångsrikt det moderna samhällets kulturella behov — hur historien om dess mottagande än sett ut."


INTENSIV FACKTEXT: BABTJENKO
Vi arbetade med Arkadij Babtjenkos text "Svet, Andrjuch...." och konstaterade att det är publicistik med ett ovanligt modernt och talspråkligt tilltal. Vi noterade särskilt:

- användningen av den "nya vokativen"

- realiaaspekter av betydelse för läsförståelsen: Лет десять назад работали мы со Светкой на НТВ. Том еще НТВ. - 'För ett tiotal år sedan arbetade jag tillsammans med Svetka på NTV. När det fortfarande var det gamla NTV'. Vi diskuterade TV-kanalen NTVs utveckling från relevant och relativt fristående medieröst före och kring sekelskiftet 2000 till att bli en renodlad underhållnings- och propagandakanal under Putin.

- съемочная группа - inspelningsteam, TV-team
- операторская смена - kameramän

- Не могу же я, в самом деле, от ворот поворот нарисовать. - от ворот поворот är mkt talspråkligt för 'att kategoriskt vägra ngn ngt', kan också betyda köra iväg, jaga iväg, kasta ut, avspisa, avfärda, ge på båten, även ge/få korgen vid ett frieri. Kanske: 'Inte kunde jag ju slå igen dörren i ansiktet på dem'; kan konstrueras med дать/получить: Дать кому-нибудь от ворот поворот (нарисовать betecknar bara handlingen och har ingen specifik betydelse här).
- И предложил мне смешать его с дерьмом и раскатать по асфальту. Och föreslog mig att dra honom i skiten och mosa honom. смешать его с дерьмом mycket vardagligt uttryck för "att smutskasta"; раскатать по асфальту (från gangsterjargong): mosa, krossa

-Да блин. kraftuttryck med ung bet, för helvete, för fan.

-свободa слова- yttrandefrihet

..до тех пор, пока его действия и высказывания не подпадают под Уголовный кодекс. - vi diskuterade varianterna: så länge hans handlingar och yttranden inte faller under strafflagen/brottsbalken/allmänt åtal.
- …Через неделю появилась вторая серия, «Еще 17 друзей хунты». - Efter en vecka dök det upp ett andra avsnitt: "Ytterligare 17 vänner till juntan" - серия har betydelsen 'del av film som visas separat', avsnitt
-фигня struntprat, skitprat, (kan även betyda 'grej)

Slutligen diskuterade vi rubriken:
Förslag: Men en angivelse —Sveta, Andrjucha, hur kan man?

TILL NÄSTA GÅNG
1) Läs i Michail Bulgakovs Master i Margarita, s. 10–12 ( t.o.m. första stycket)
OBS! DET ÄR TEXTEN HÄR SOM GÄLLER; INTE DEN I MAPPEN MED ÖVRIGA TEXTER
https://www.dropbox.com/s/t9v090hpzr06h ... V.pdf?dl=0
2) INTENSIV FACKTEXT: Läs och förbered första sidan i texten "Категория вида в русском языке" ur Anna Zaliznjaks bok.
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:11 pm, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 8, 20 oktober 2020

Inläggav switt » tis okt 20, 2020 11:52 am

INTENSIV SKÖNTEXT

Vi arbetade med Bulgakovs Master i Margarita och kunde konstatera att flera versioner av originaltexten är i omlopp. Lars Erik BLomqvists svenska översättning utgår uppenbarligen från en annan version än den jag länkat till. Vi diskuterade bl.a. problemet med kultur- och tidsspecifika benämningar. Ska de anpassas till målkulturen (domesticering) eller ge läsaren en känsla av just det främmande i den främmande kulturen (främmandegöring, foregnizing på engelska)?

- Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. - En vårkväll i den ovanlig heta solnedgången uppenbarade sig två herrar/medborgare vid Patriarkdammarna/Biskopsdammarna i Moskva.
Översättningen av гражданин: efter ryska revolutionen var ”medborgare” ett normalt tilltalsord; господин, herr, kunde däremot inte användas om sovjetmedborgare utan bara för kapitalistiska kontexter. Väljer vi ”herrar” anpassar vi texten till svenska förhållanden, valet ”medborgare” gör texten mer främmande för en svensk läsare och förankrar den i en specifik tidskontext.
Översättningen av Патриаршие пруды: Patriarkdammarna eller Biskopsdammarna? Blomqvist har valt det senare. Texten blir lite mindre främmande för en svensk, men viss lokalfärg förloras. Däremot översätter inte Blomqvist Садовое кольцо (Trädgårdsringen). En kompromiss (föreslagen av Olivia): Sadovojeringen. Då behåller vi en viktigt semantisk komponent — cirkeln med dess koppling till roterande rörelser som får stor betydelse i Moskvakapitlen av romanen. Dessutom går många av dem just runt Trädgårdsringen.

-...- ковбойка- rutig /flanell-/skjorta
- нарзан är ett mineralvatten där märket fått generisk betydelse, ungefär som vichyvatten.
– … он вытаращил глаза и в смятении думал... – смятение anger ett tillstånd av upprördhet, oro och förvirring.
– … длинный, сквозь которого было видно, гражданин … En möjlighet att undvika problemet med гражданин här är att skippa ordet och låta adjektivet bli substantiverat: den långe genomskinlige svajade av och an framför honom….
– марево ett äldre ord för hägring (мираж), drömsyn
Фу ты черт! … här är det viktigt att behålla den exakta diaboliska semantiken: Fy fan!
– Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича — изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом…. Notera ”lömskhetsprefixet” под- : Det är svårt att säga exakt vad det var som förlett Ivan Nikolajevitj — om det var den måleriska /gestaltande, konstnärliga/ kraften i hans talang eller den fullkomliga bristen på kunskap om ämnet…
... что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовалао на свете... .. att den där Jesus som person inte alls funnits på jorden.... - den påhängda partikeln och efterställda pronominet gör uttrycket mycket talspråkligt (här är det nästan ordagrant Berlioz’ replik vi får i den indirekta anföringen). Förutom de talspråkliga dragen har kapitel 1 en relativt synlig och ironisk berättare: ”Но это, увы, было.. ”.

Gå en virtuell promenad i Bulgakovs Moskva:
https://izi.travel/ru/7682-bulgakovskay ... ogid-ru/ru
(förslag av Carlo)

TILL NÄSTA GÅNG (OBS! Först vecka 46!)
1) INTENSIV FACKTEXT: Läs och förbered första sidan i texten "Категория вида в русском языке" ur Anna Zaliznjaks bok.
2) INTENSIV SKÖNTEXT: Läs och förbered Bulgakov, Kap 2, s. 20–21.
3) INTENSIV SKÖNTEXT: Börja på Pelevin, Generation P (s. 9-10).
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:13 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 9, 10 november 2020

Inläggav switt » tis nov 10, 2020 1:10 pm

INFO OM TENTORNA

Den schemalagda salstenten ges:
TENTA: lördagen den 12 december 2020, 16–19 i Laduvikssalen
OMTENTA: måndagen den 11 januari 2021, 18–21 i Värtasalen

OBS! Anmälan via LADOK senast 8 arbetsdagar före tentadatum!

HEMTENTAN avseende den extensivt lästa texten kommer att läggas upp på forumsidan den 25 november. Inlämning 11 december till swi@slav.su.se.

INTENSIV FACKTEXT
Vi arbetade med "Категория вида в русском языке" ur Anna Zaliznjaks bok och diskuterade bl.a.

едва́ ли не – nog, troligen (synonymer: чуть ли не, пожалуй)
Exempel:
Oн едва́ ли не са́мый молодо́й из них - Han är nog den yngste av dem.

едва ли — knappast
Exempel:
Oн едва́ ли са́мый молодо́й из ниx - Han är knappast den yngste av dem. (Det finns flera som är yngre)

Sedan finns också едва́ не — ’nästan’, alltså en betydelse som ligger nära den första.
Exempel:
Ангела Меркель споткнулась и едва не упала на сцене в Берлине .

Typiskt för vetenskaplig stil och texter av denna formalitetsgrad är verben
облада́ть äga, ha, besitta och явля́ться vara:
….всякий глагол, употребленный в высказывании на русском языке, обладает тем или иным значением категории вида, т.е. является глаголом либо совершенного, либо несовершенного вида.

Vid översättning till svenska fungerar det oftast bäst med har och är:
.....varje verb som används i ett yttrande på ryska har /antingen/den ena eller andra betydelsen av kategorin aspekt, d.v.s. är ett verb i antingen fullbordad eller ofullbordad aspekt.

неоднозначностъ - flertydighet, ambiguitet
фазовые глаголы - fasverb

INTENSIV SKÖNTEXT
Bulgakov, Kap 2
I kapitel två bygger texten en blytung auktoritet med hjälp av en ytterst skriftspråklig syntax och en mängd specifika och exakta historiska detaljer. Bägge greppen ger, som vi noterade, upphov till svårigheter för översättaren. Det tungt framskridande inledningsstycket är ett bra exempel:

В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крульями дорца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

Svenskans informationsstruktur leder oss att börja med tidsadverbialen:

"Tidigt på morgonen den 14 dagen i vårmånaden nisan gick prokuratorn av Judéen, Pontius Pilatus, i en vit mantel med blodrött foder /fodrad i blodrött/ med de hasande stegen hos en kavallerist / med släpande steg som en kavallerist / ut i den täckta kolonnaden mellan de två flyglarna i Herodes den stores palats."

От флигелей в тылу дворца….. Här MÅSTE man arbeta med uppslagsverk (Wikipedia duger bra i detta sammanhang). En grovöversättning:

"Från flyglarna på baksidan av palatset där man förlagt den Tolfte Blixtlegionens första kohort som kommit till Jersjalaim med prokuratorn kom en rökslinga in i kolonnaden över trädgårdens övre terrass, och med den bittra/fräna röken som vittnade om att kockarna i centuriorna börjat laga mat blandade sig samma oljiga rosendoft."

I uppslagsverk kan man inhämta att centuria var den grundläggande truppenheten i romerska armén (ledd av en centurion). Legion var den högsta taktiska organisationsnivån i den romerska militären (man har identifiera över 50 legioner). Kohort var den grundläggande taktiska enheten, mellan centurian och legionen.

Den latinska beteckningen för Blixtlegionen var Fulminatalegionen (av fulmen, blixt) och det är också den Lars Erik Blomqvist har använt i sin översättning. Notera hur han har löst syntaxen genom att dela upp meningen i två och dessutom skjuta in en sats mellan tankstreck:

"En fin rök drev in i arkaden genom den översta terrassen i trädgården, den kom från flyglarna på baksidan av palatset, där den första kohorten ur tolfte legionen — Fulminata-legionen som hade kommit tillsammans med prokuratorn till Jerusalem — var förlagd. Den fräna röken som tydde på att kockarna i centuriorna hade börjat laga mat blandades också den med den oljiga doften av rosor."

Här har Blomqvist valt att normalisera Bulgakovs användning av den hebreiska — och för läsaren förfrämligande — beteckningen Jersjalaim. Vi diskuterade vad det får för effekt för läsningen.

TILL NÄSTA GÅNG:

– INTENSIV SKÖNTEXT: Bulgakov: s. 20, från Тот помолчал…(längst ner) – s. 21.
– INTENSIV FACKTEXT: Läs och förbered andra sidan (s. 11) i texten "Категория вида в русском языке".
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 10, 17 november 2020

Inläggav switt » tis nov 17, 2020 1:01 pm

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi arbetade med Mästaren och Margarita och diskuterade bl.a.

Так это ты подговаривал народ разрушить ершалаимский храм?
Var det alltså du som försökte övertala/uppvigla/förleda folket att förstöra templet i Jerusalem/Jersjalaim? Den imperfektiva aspekten hjälper till att uttrycka att handlingen (förstörelsen) inte kom till stånd.

хитон - kan betyda grekisk tunika eller biblisk klädnad med långa ärmar, i vilket fall är det nog inte "mantel" som det står i Blomqvists översättning. Förslag: klädnad.

Марк Крысобой – tillnamnet betyder ’råttkrig’; i den svenska översättningen används den latinska beteckningen Muribellum med samma betydelse.
Här är en utredning av namnet av Hans Aili, professor emeritus i latin vid SU
https://hansaili.se/bulgakovs%20latin.html

Выведя арестованного из-под колонн в сад, Крысобой вынуп из рук легионера, стоявшего у подножия бронзовой статуи бич, и несильно размахнувшись, ударил арестпванного по плечам. - Krysoboj/Muribellum förde fången från kolonnaden ut i trädgården och ryckte åt sig en piska ur händerna på en legionär som stod vid foten av en bronsstaty och snärtade till fången över axlarna utan särskild ansträngning. Observera det "falska presensgerundiet": Выведя.

- калечить – lemlästa, skada, invalidisera, jfr ordet калека ’krympling’.

INTENSIV FACKTEXT

Vi gjorde klart s. 11 i Zaliznjaks text om aspekter.

Vi diskuterade svårigheterna att översätta vissa av de grammatiska termer som används i beskrivningen av aspektkategorin, särskilt кратность och узуальность :

При помощи категории вида в русском языке выражаются такие семантичские признаки, как временная локализация, динамичность/статичность, кратность, длительность, моментальность, узуальность, начинательность, результативность и т.п. (совокупность этих признаков иногда называют "аспектуальностью").

Allmänt verkar den svenska vetenskapliga lingvistiska terminologin mycket influerad av engelskan. Motsvarigheterna till de ryska termerna kan se ut så här:
Med hjälp av kategorin aspekt uttrycks i ryskan sådana semantiska särdrag som lokalisering i tiden, dynamiskhet/statiskhet, pluralitet (används av Walter, s. 286; en annan term är frekventativitet), durativitet (varaktighet), momentanitet (ögonblicklighet), habitualitet, inceptivitet (ingressivitet), resultativitet, o. dyl. (sammantagna kallas dessa särdrag ibland för "aspektualitet").

TILL NÄSTA GÅNG:
- Pelevin, Generation P, s. 9–13, ner till sista stycket.
- Zaliznjak, s. 14–15
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:15 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

INFO OM TENTAN

Inläggav switt » sön nov 22, 2020 10:32 pm

Tentamen har till följd av ändrade rekommendationer i samband med Covid-pandemin omvandlats från salstenta till TENTA I HEMMET.

Detta gäller för tenta i hemmet:
- Tenta i hemmet går på samma tid som den schemalagda salstentan skulle ha gått och under samma villkor, d.v.s. inga hjälpmedel är tillåtna.
- Du anmäler dig på vanlig sätt via LADOK, senast 8 arbetsdagar före tentan (anmälningar som redan är gjorda gäller förstås).
- Länk till tentan läggs ut på kursens forumsida 15 minuter före start enligt schema.
- Du skriver ut tentan (en wordfil) och skriver in alla svar för hand med bläckpenna på själva provformuläret. Om du inte har tillgång till skrivare kan du skriva på separat papper, men skriv då in provkoden på varje sida.
- Du ska också skriva en förbindelse på ett separat papper med följande ordalydelse:
”Härmed intygar jag på heder och samvete att jag skrivit tentamen i [tentans namn och datum] helt på egen hand och utan otillåtna hjälpmedel. [Ort, datum, underskrift]”. Du ska lägga din legitimation på detta papper, fota av det och skicka in tillsammans med tentasvaren.
- När provtiden är slut (samma som salstentan skulle ha haft) har du 20 minuter på dig att skicka din tenta (skannad eller fotad) och försäkran till adressen
slavinst@slav.su.se
så tar Fredrik hand om försäkran och skickar den anonymiserade tentan vidare till mig.
Senast redigerad av switt ons nov 25, 2020 1:36 pm, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

kurstillfället 24 november 2020

Inläggav switt » tis nov 24, 2020 1:10 pm

Vi ägnade hela dagens arbetstid åt texten ur Viktor Pelevins roman Generation P och kunde konstatera att det finns svårigheter här på flera nivåer: tidsbundna företeelser, populärkulturella referenser och det ironiska modus författaren genomgående använder sig av. En del av detta är typiskt för den postmoderna litteratur som Pelevin företräder.

T.ex. förutsätts bekantskap med handelsavtalet mellan SSSR och USA 1972, som bl.a. innebar att rysk vodka kunde ”bytas” mot Pepsi-koncentrat och därmed gav den sovjetiska befolkningen tillgång till drycken.

Vi noterade särskilt:

– дети советских семидесятых….– de som var barn på det sovjetiska 70-talet.

….с девицами, которые чихать хотели на женское равноправие... – чихать betyder nysa, men yttrycket чихать на кого-л. / что-л. betyder ’strunta i’, ’skita i’; чихать мне на него, jag struntar i honom, är synononymt med плевать мне на него. Alltså: ... med tjejer som uppenbarligen struntade i kvinnlig jämställdhet.
… классическая фрейдистская ассоциация, обусловленная цветом продукта.. – ’den klassiska freudianska associationen som betingades av/hade sin grund i/ produktens färg.’ — här syftar Pelevin på sambandet mellan pengar och ”den anala fasen” i Freuds beskrivning av den psykosexuella utvecklingen, läs om ”anal karaktär”: https://sv.wikipedia.org/wiki/Anala_fasen

... приобретать... skaffa sig, införskaffa
... что для понимающего человека равнозначно победе при Ватерлоо… — vilket för en insatt person var liktydigt med segern i slaget vid Waterloo.
…. как именно ребята из рекламных агентств… представляют себе свою аудиторию, так называемую .. – precis hur folket på reklambyråerna... föreställde sig sin publik, den så kallade target group.
... даже мирное слово дизайнер казалось сомнительным неологизмон, прижившимся в великом русском языке по лингвистическому лимиту.... – realiabakgrunden till detta skämtsamma uttryck är systemet med tillfälliga arbetstillstånd som under sovjettiden gav rätt till en eftertraktad (tillfällig) bosättning i stora städer för folk från landsbygden, en sådan person kunde kallas лимитчик. Översättningsförslag: ’....till och med det fridsamma ordet designer tycktes vara en tvivelaktig neologism /nybildning/, som tagit sig in i /slagit rot i/ det stora ryska språket med hjälp av en lingvistisk arbetskraftskvot.’

- шестдесятничество ”sextiotalsrörelsen”, de kulturella och politiska strömningar som ”sextiotalisterna”, шестидесятники, tövädersgenerationen, stod för. Liberala, antistalinistiska (men alltså inte antileninistiska!) värderingar, öppenhet för nya kulturella uttryck etc. En symbol för denna generation är här författaren Vasilij Aksionov, som i sin roman Stjärnbiljetten skildrat ryska ungdomar som söker en hippie-stil.

- Отец Татарского, видимо, легко мог представить….. I denna mening utvecklas (och parodieras) motsättningen mellan en fortsatt tro på kommunismen och de liberala kulturella värderingarna. Översättningsförslag:

Tatarskijs far kunde uppenbarligen lätt föreställa sig en trogen leninist som /lutad/ över den fria aksionovska boksidan tacksamt förstod att marxismen ursprungligen stod för fri kärlek, eller en jazztokig estet som av ett särskilt utdraget saxofonsolo /löpning på saxofonen/ kom till kom till insikt om att kommunismen skulle segra.

- Но таков был не только отец Татарского, — таким было все советское поколение шестидесятых и пятидесятых, подарившее миру самодеятельную песню и кончившее в черную пустоту космоса первым спутником – четыреххвостым сперматозоидом так и не наставшего будущего.
– krångligt stycke, där Pelevin utnyttjar den dubbla betydelsen av кончить: ’sluta’ och ’få orgasm’, ’ejakulera’.

Översättningsförslag: Sådan var inte bara Tatarskijs far, sådan var hela den sovjetiska 60-tals och 50-talsgeneration som skänkte världen amatörlåten och en framtid som inte blev av utan kastades ut i den svarta rymden i form av den första sputnikens fyrsvansade spermie.

...манихейство… — läs om manikeismen: https://sv.wikipedia.org/wiki/Manikeism Det centrala i Pelevins användning av denna referens är nog just det dualistiska draget; начало betyder i detta sammanhang närmast ’princip’.

Realiabakgrunden till Tatarskijs studieval: fortsatta studier gav uppskov med militärtjänsten (i bästa fall tills man passerat inkallelseåldern helt).

Och så tittade vi på reklamklippet som texten syftar på:
https://www.youtube.com/watch?v=X4-0BuoEnRA


Till nästa gång:

- Zaliznjak, s. 14–15
- resten av Pelevin, s. 13: från ..а потом начал писать их сам i första stycket ner till sista stycket.
Senast redigerad av switt ons nov 25, 2020 8:52 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Hemtenta 25 november 2020

Inläggav switt » ons nov 25, 2020 8:50 pm

Här är en länk till hemtentan som avser den extensivt lästa texten. För denna tenta gäller: Skriv dina svar på datorn direkt i worddokumentet! Skriv också ditt namn! Hjälpmedel är tillåtna. Ange referens för alla uppgifter du hämtar utanför själva texterna. Skicka in tentan till swi@slav.su.se, senast 12 december! För denna tenta behöver du INTE skicka in någon fotad försäkran med id-handling.

Länken stängd.

Lycka till!

Sanna
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:23 pm, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfället 1 december

Inläggav switt » tis dec 01, 2020 1:05 pm

INTENSIV FACKTEXT
Vi arbetade vidare med Zaliznjaks aspekttext (s. 14–15), som inte är så enkel. Vi diskuterade termerna
словоизменительные och словоклассифицирующие грамматические категории (s. 14)
De ska heta "formbildande" respektive "ordbildande".
соотносительные глаголы - ”pariga verb”/”verb som bildar aspektpar”.
фле́ксия – flexion, ordböjning
однозна́чно entydigt

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi arbetade med Pelevins text fram till sista stycket på s. 13 (resten läses extensivt) och diskuterade fenomenet podstrotjnik-översättning.
Подстрочник kan översättas med ”råöversättning”
Переводы с языков народов СССР – översättning från de icke-ryska sovjetfolkens språk.

Detta var sista kurstillfället före tentan. VI konstaterade att vi inte hinner med Tatiana Tolstajas text Dumb ways to die. Därför stryker vi den från pensum (alltså det som ingår i tentan). Vi hann inte heller riktigt klart med Zaliznjaks aspekttext. Där sätter vi streck där vi slutade: längst mer på sidan 15. Ni slipper alltså s. 16–17.

Här är ett exempel på en tenta:
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 6959343307

Glöm inte att fylla i en kursutvärdering här:
https://www.slav.su.se/utbildning/studi ... 4r-1.80562
Det är nödvändigt med feedback för att kurserna ska kunna utvecklas.

Tack för denna termin! Ni har jobbat jättebra!

Sanna
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:20 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

UPPDATERAD INFO OM TENTAN 12 DECEMBER, 16–19

Inläggav switt » ons dec 09, 2020 7:28 pm

Som tidigare meddelats har tentamen till följd av ändrade rekommendationer i samband med Covid-pandemin omvandlats från salstenta till TENTA I HEMMET.

Länk till tentan läggs ut på kursens forumsida 15 minuter före start enligt schema.
OBS! DU SKRIVER SAMTLIGA SVAR PÅ SEPARAT PAPPER! DU BEHÖVER ALLTSÅ INTE SKRIVA UT SJÄLVA TENTAN.
INSTRUKTION:
http://slav.su.se/downloads/div/hemtent ... denter.pdf
Alltså: Skriv enbart anonymkod på svarsbladen. Koden ska stå på samtliga blad. Skriv inte namn eller personnummer! Skanna svarsbladen eller fota av dem. Samla filerna i en mapp och komprimera mappen med zip och döp zip-filen till "anonymkod_tentanamn_datum.zip", tex "RY1-0011-JPK_Textanalys_200516.zip". Skicka in filen/filerna till <slavinst@slav.su.se> senast 20 minuter (som vi kom överens) efter skrivtidens slut. (Läs mer om zip i instruktionen ovan).

- Du ska också skriva en förbindelse på ett separat papper med följande ordalydelse:
”Härmed intygar jag på heder och samvete att jag skrivit tentamen i [tentans namn och datum] helt på egen hand och utan otillåtna hjälpmedel. [Ort, datum, underskrift]”. Du ska lägga din legitimation på detta papper, fota av det och skicka in tillsammans med tentasvaren.
Här är en färdig blankett att skriva ut och underteckna (om du har tillgång till skrivare):
https://www.dropbox.com/s/ksx9hxybngmpc ... .docx?dl=0
Senast redigerad av switt tis jan 05, 2021 12:22 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

LÄNK TILL TENTAN 12 DECEMBER 2020

Inläggav switt » lör dec 12, 2020 4:21 pm

Stängd.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm


Återgå till Ryska II

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst

cron