INTENISV FACKTEXT
Vi gjorde klart texten om den ryska stavningsreformen och diskuterade bl. a. syntaktiska problem och byråkratisk/administrativ terminologi:
- Результатом обсуждения стало «Постановление совещания по вопросу об упрощении русского правописания», которое было утверждено Академией наук. – Diskussionen resulterade i en ”Resolution antagen av konferensen om förenkling av den ryska ortografin”, som stadfästes/godtogs/antogs av Vetenskapsakademin." Ordet постановление har flera betydelser. En antagen resolution (постановление) kan sedan bli till en förordning eller ett dekret (постановление).
- Таким образом, реформа русского письма должна была состояться и без залпа «Авроры». Таким образом är i detta fall synonym till итак, 'alltså'. Skotten från kryssaren Aurora var (i den revolutionära mytologin) startskottet för oktoberrevolutionen. Översättningsförslag: Den ryska stavningsreformen skulle alltså äga rum/ha ägt rum även utan skottsalvan från Aurora.
- «Большевики же, – пишет В. В. Лопатин, – как только захватили власть, очень умело и оперативно воспользовались готовым проектом, применив при этом свои революционные методы».
partikeln же uttrycker i detta fall en motsättning: "Men bolsjevikerna" , skriver V.V. Lopatin, "utnyttjade mycket skickligt och effektivt det färdiga förslaget så snart de gripit makten och använde sig därvid av sina revolutionära metoder". (dvs i motsättning till den stegvisa process som avsetts).
- Совет Народных Комиссаров heter på svenska Folkkommissariernas råd och var beteckningen på den sovjetiska regeringen.
- В это время в стране уже полыхала Гражданская война – полыха́ть betyder låga, flamma, stå i lågor (jfr uttrycket "under brinnande krig"), men här kan det hellre översättas med "rasade".
- de olika användningarna av prepositionen за:
За политическими спорами и идеологическими установками, в огне Гражданской войны, за десятилетия яростной вражды двух систем, о чисто языковом смысле реформы – стремлении лингвистов всего-навсего избавить русское письмо от лишних букв, обозначавших давно исчезнувшие или совпавшие с другими звуки, – почти совсем забыли...
Första за + instr: den rumsliga betydelsen ’bakom’, kanske här: i skuggan av
Andra за + ack: vid angivelse av tidsperiod under vilken något försiggår eller avslutas (jfr за неделю)
Översättningsförslag:
I skuggan av de politiska dispyterna och ideologiska ställningstagandena, inbördeskrigets inferno och decennierna av oförsonlig fiendskap mellan de två politiska systemen glömde man nästan helt den rent språkliga betydelsen av reformen — lingvisternas strävan att helt enkelt befria den ryska skriften från onödiga bokstäver som betecknade för länge sedan försvunna ljud eller sådana ljud som sammanfallit med andra.
По словам В. В. Лопатина, «новая орфография, какова бы ни была история ее принятия, по прошествии многих лет, снявших политическую остроту вопроса, стала привычной для носителей русского языка и вполне успешно обслуживает культурные потребности современного общества».
— Ordet привычный betyder invand, rutinmässig, men här kan det med fördel översättas med "en självklarhet"
— Uttrycket носитель языка kan översättas med "språkbärare", en term som redan förekommer i svenskt fackspråk.
Översättningsförslag: Som V.V. Lopatin skriver: ”Hur historien om dess mottagande än sett ut har den nya ortografin/stavningen — efter de många år som gått och som tagit udden av frågans politiska skärpa — blivit en självklarhet för de ryska språkbärarna och fyller framgångsrikt det moderna samhällets kulturella behov.
Eller kanske så här:
"Efter de många år som gått och som tagit udden av frågans politiska skärpa/tagit bort frågans politiska laddning/ har den nya ortografin/stavningen blivit en självklarhet för de ryska språkbärarna," skriver V.V. Lopatin, "och fyller framgångsrikt det moderna samhällets kulturella behov — hur historien om dess mottagande än sett ut."
INTENSIV FACKTEXT: BABTJENKO
Vi arbetade med Arkadij Babtjenkos text "Svet, Andrjuch...." och konstaterade att det är publicistik med ett ovanligt modernt och talspråkligt tilltal. Vi noterade särskilt:
- användningen av den "nya vokativen"
- realiaaspekter av betydelse för läsförståelsen: Лет десять назад работали мы со Светкой на НТВ. Том еще НТВ. - 'För ett tiotal år sedan arbetade jag tillsammans med Svetka på NTV. När det fortfarande var det gamla NTV'. Vi diskuterade TV-kanalen NTVs utveckling från relevant och relativt fristående medieröst före och kring sekelskiftet 2000 till att bli en renodlad underhållnings- och propagandakanal under Putin.
- съемочная группа - inspelningsteam, TV-team
- операторская смена - kameramän
- Не могу же я, в самом деле, от ворот поворот нарисовать. - от ворот поворот är mkt talspråkligt för 'att kategoriskt vägra ngn ngt', kan också betyda köra iväg, jaga iväg, kasta ut, avspisa, avfärda, ge på båten, även ge/få korgen vid ett frieri. Kanske: 'Inte kunde jag ju slå igen dörren i ansiktet på dem'; kan konstrueras med дать/получить: Дать кому-нибудь от ворот поворот (нарисовать betecknar bara handlingen och har ingen specifik betydelse här).
- И предложил мне смешать его с дерьмом и раскатать по асфальту. Och föreslog mig att dra honom i skiten och mosa honom. смешать его с дерьмом mycket vardagligt uttryck för "att smutskasta"; раскатать по асфальту (från gangsterjargong): mosa, krossa
-Да блин. kraftuttryck med ung bet, för helvete, för fan.
-свободa слова- yttrandefrihet
..до тех пор, пока его действия и высказывания не подпадают под Уголовный кодекс. - vi diskuterade varianterna: så länge hans handlingar och yttranden inte faller under strafflagen/brottsbalken/allmänt åtal.
- …Через неделю появилась вторая серия, «Еще 17 друзей хунты». - Efter en vecka dök det upp ett andra avsnitt: "Ytterligare 17 vänner till juntan" - серия har betydelsen 'del av film som visas separat', avsnitt
-фигня struntprat, skitprat, (kan även betyda 'grej)
Slutligen diskuterade vi rubriken:
Förslag: Men en angivelse —Sveta, Andrjucha, hur kan man?
TILL NÄSTA GÅNG
1) Läs i Michail Bulgakovs Master i Margarita, s. 10–12 ( t.o.m. första stycket)
OBS! DET ÄR TEXTEN HÄR SOM GÄLLER; INTE DEN I MAPPEN MED ÖVRIGA TEXTER
https://www.dropbox.com/s/t9v090hpzr06h ... V.pdf?dl=02) INTENSIV FACKTEXT: Läs och förbered första sidan i texten "Категория вида в русском языке" ur Anna Zaliznjaks bok.