Textanalys och översättning I, 7,5 hp, HT20

Textanalys och översättning I, 7,5 hp, HT20

Inläggav switt » tor aug 27, 2020 11:27 am

TEXTANALYS OCH ÖVERSÄTTNING I

Lärare: Susanna Witt
swi@slav.su.se

KURSINFORMATION HT 20

Välkomna till höstens kurs i textanalys och översättning!

Denna termin kommer kursen p.g.a. pandemiläget att ges digitalt via Zoom. Länkar till respektive kurstillfälle kommer att läggas upp på denna Forumsida en timme före start enligt schema. Om du inte har använt Zoom tidigare, titta på instruktionerna nedan!

Kursen består av:
a) 50 normalsidor rysk sakprosa som läses intensivt
b) 80 normalsidor rysk sköntext som läses intensivt
c) 100 normalsidor rysk sakprosa och sköntext som läses extensivt (självständigt)

Målet med kursen är att ni med hjälpmedel ska kunna läsa och förstå enklare ryska texter och använda ett aktivt basordförråd om ca 1200 ryska ord. För att ni ska uppnå det kommer vi att på lektionerna ägna oss åt analys av rysk satsstruktur, textförståelse, ordkunskap, grammatiska, litterära och realiamässiga kommentarer.

Kursen består alltså av fyra delar – intensiv sköntext och intensiv sakprosa samt självständig sköntext och självständigt läst sakprosa. Den intensiva texten läser vi tillsammans på lektionerna. Den självständiga texten läser ni på egen hand hemma. Allt detta examineras vid ett skriftligt prov.

Inom ramen för sakprosan kommer vi också att gå igenom reglerna för transkription. På tentan förväntas ni behärska reglerna i Språkrådets rekommendationer. Ni kommer att få en hemuppgift på det som vi sedan diskuterar tillsammans.

I kursen ingår även en obligatorisk hemuppgift: att välja en av informationstexterna som ingår i det extensiva textpensumet i Ruslan (ca en halv sida) och göra en översättning av den. Mer info om denna uppgift kommer senare.

INTENSIV SKÖNTEXT
Zosjtjenko, Glupaja istorija
Petrusjevskaja, Nos
Tokareva, Skazat', ne skazat'
Okudzjava, Front prichodit k nam
Paustovskij, Sneg

EXTENSIV SKÖNTEXT
Ryss & Rachmanov, Domik na bolote
Zosjtjenko, Zolotye slova
Platonov, Putesjestvie vorobja

Som intensiv och extensiv SAKPROSA (a + c) läser vi JOHN LANGRAN, Ruslan Ryska 3.

INTENSIVT läses berättelsen om Ruslan och Ludmila, som inleder varje kapitel.

EXTENSIVT läses faktatexterna som följer efter berättelsedelen i varje kapitel.

Ruslan Ryska 3 finns att köpa i bokhandeln eller på nätet. Boken har ISBN 9781899785681. Till den hör ljudinspelningar som ingår i kursmaterialet. Genom institutionen har ni möjlighet att lyssna på dessa via länkarna nedan, men de finns även att köpa som CD: ISBN 9781899785414

http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ruslanljud.zip
http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ruslanljud2.zip
http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ruslanljud3.zip

På Langrans hemsida finns facit till alla övningar:
http://www.ruslan.co.uk/ruslan3support.htm


Den intensiva sköntexten (b) kommer att finnas fr. v. 6 i ett kompendium på expeditionen för 70 kr. Kompendiet finns också för nedladdning på institutionens ftp-server:
ftp://ftp.slav.su.se/pub/slav/kursmater ... extanalys/


Kompendiet med den extensiva sköntexten (c) finns för nedladdning på samma ställe.


Första kurstillfället är måndagen den 31 augusti 2020 13–16. En länk kommer då att läggas upp på denna Forumsida en timme före start.

Välkomna!
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 10:56 am, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

INFO OM ZOOM

Inläggav switt » tor aug 27, 2020 11:36 am

För att delta i undervisningen behöver du använda nätmötestjänsten Zoom.

Installera Zoom på din dator enligt instruktionen nedan i god tid!

Så här gör du:

Ladda ner Zoom-klienten https://zoom.us/download
Logga in med ditt su-konto (studentinloggningen) enligt instruktioner på den här sidan: https://serviceportalen.su.se/article/1055139
• Kontrollera att ljud och video fungerar på din dator.
• Observera var ljudsymbolen ”Mute” / ”Unmute” sitter så att du kan sätta på och stänga av din mikrofon om du vill prata alt. inte störa.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Länk till kurstillfälle 1

Inläggav switt » mån aug 31, 2020 10:24 am

Stängd.
Senast redigerad av switt ons sep 16, 2020 6:29 pm, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

HJÄLPMEDEL

Inläggav switt » mån aug 31, 2020 11:33 am

HJÄLPMEDEL

Först och främst förväntas alla ha Wiklands Rysk grammatik till hands:
http://slav.su.se/pdf/wikland_mrg.pdf

Komplement: Jan Erik Walter, Rysk grammatik, 2:a upplagan, 2016

Norstedts ryska ordbok, finns att ladda ner som app, kostar runt 300. Kan även nås via bibliotekets databaser:
https://www.su.se/biblioteket/

Här slår ni upp former som ni inte känner igen:
http://starling.rinet.ru/morph.htm
Kolla ordet: сплю

Här finns ryska ordböcker av alla de slag:
http://dic.academic.ru/

Förkortningar:
http://www.sokr.ru/
Kolla förkortningen: США

Svenska akademiens ordböcker:
https://svenska.se/

Svenska skrivregler, utgivna av Språkrådet, aktuell upplaga 2017. Finns på bibliotek!

Transkriptionsregler, ur ovanstående skrift:
ftp://ftp.slav.su.se/pub/slav/kursmater ... tioner.pdf


Ord för ord:
http://runeberg.org/ordforord/
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 10:57 am, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 1, 31 augusti 2020

Inläggav switt » mån aug 31, 2020 11:58 am

1) Presentation
2) Kursupplägg och hjälpmedel
3) Transkriptionsregler
4) Första texten: Michail Zosjtjenko, ”Glupaja istorija”
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kursplanering

Inläggav switt » mån aug 31, 2020 2:45 pm

Kurstillfälle 1: 31 augusti. Introduktion, Zosjtjenko, Glupaja istorija

Kurstillfälle 2: 7 september. Petrusjevskaja, Ruslan kap 1

Kurstillfälle 3: 14 september. Petrusjevskaja, Ruslan kap 2

Kurstillfälle 4: 21 september. Petrusjevskaja, Ruslan kap 3

Kurstillfälle 5: 28 september. Tokareva, Ruslan kap 4, Ryss

Kurstillfälle 6: 5 oktober. Tokareva, Ruslan kap 5, Ryss

Kurstillfälle 7: 12 oktober. Tokareva, Ruslan kap 6, Ryss

Kurstillfälle 8: 19 oktober. Tokareva, Ruslan kap 7, Ryss

VECKA 44 ÄR INLÄSNINGSVECKA
VECKA 45 ÄR DET INGEN LEKTION I TEXTANALYS OCH ÖVERSÄTTNING I

Kurstillfälle 9: 9 november. Okudzjava, Ruslan kap 8, Ryss

Kurstillfälle 10: 16 november. Okudzjava, Ruslan kap 9, Zosjtjenko

Kurstillfälle 11: 23 november. Paustovskij, Ruslan kap 10, Platonov

Kurstillfälle 12: 30 november. Paustovskij, Platonov

TENTAMEN
Tid och former för tentamen kommer att meddelas så snart vi får besked om detta.


BETYGSKRITERIER
http://slav.su.se/downloads/betygskrite ... aviska.pdf



GAMLA TENTOR:
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 1884337708
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 10:58 am, redigerad totalt 2 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 1, 31 augusti 2020

Inläggav switt » mån aug 31, 2020 4:21 pm

Vi gick igenom kursupplägg, hjälpmedel och transkriptionsregler samt första texten, "Glupaja istorija".

HJÄLPMEDEL

Först och främst förväntas alla ha Wiklands Rysk grammatik till hands:
http://slav.su.se/pdf/wikland_mrg.pdf

Komplement: Jan Erik Walter, Rysk grammatik, 2:a upplagan, 2016

Norstedts ryska ordbok, finns att ladda ner som app, kostar runt 300. Kan även nås via bibliotekets databaser:
https://www.su.se/biblioteket/

Här slår ni upp former som ni inte känner igen:
http://starling.rinet.ru/morph.htm
Kolla ordet: сплю

Här finns ryska ordböcker av alla de slag:
http://dic.academic.ru/

Förkortningar:
http://www.sokr.ru/
Kolla förkortningen: США

Svenska akademiens ordböcker:
https://svenska.se/

Svenska skrivregler, utgivna av Språkrådet, aktuell upplaga 2017. Finns på bibliotek!

Transkriptionsregler, ur ovanstående skrift:
ftp://ftp.slav.su.se/pub/slav/kursmater ... tioner.pdf


Ord för ord:
http://runeberg.org/ordforord/

Tips från gamla studenter:
https://www.slav.su.se/utbildning/studi ... a-1.316512

OBS! Det finns spridda övningar till Ruslanboken i Wordalist:
http://www.wordalist.com/you/exercise/376

INTENSIV SKÖNTEXT

Michail Zosjtjenko, "Glupaja istorija"

Vi lyssnade på en uppläsning av berättelsen här (funkar bäst med Chrome):
http://www.staroeradio.ru/audio/10640

Lägg märke till
• Diminutivformerna – de kan inte alltid översättas med «den/det lilla» utan anger ibland bara ett förtroligt förhållningssätt till det man talar om, ungefär som när man kallar människor vid smeknamn. Här är det mammans perspektiv som färgar berättelsen, hennes förhållande till Petja som "härmas". Jämför med styckena om pappan! Notera att diminutiv kan användas även i adverbbildningen: Поезжай тихонько! Kör försiktigt! För några vanliga diminutivsuffix, se Wikland s. 273. Observera att diminutiv också används helt neutralt för att bilda nya ord: ручка betyder inte bara 'liten hand' utan också 'handtag'.

• Tempusväxlingarna i berättelsen. Historiskt presens används för att skapa närvaro. Om historiskt presens i rysk och svensk text, se Wikland 6.23.2. Tänk på att svenskan är känsligare än ryskan när det gäller tempusskiften. Oftast är det bäst att hålla sig till ett och samma tempus inom ett och samma stycke. Det går visst att göra utvikningar i historisk presens också på svenska, men de måste vara tydligt avgränsade.

• observera att Пéтя följer det feminina böjningsmönstret eftersom det slutar på -я, attributen anger däremot naturligt genus: маленький Петя

• не такой уж маленький мальчик - 'inte en så liten pojke (ändå)'. Не так уж betyder 'inte så värst, inte precis, inte direkt'. Med hjälp av partikeln уж antyds redan i inledningsmeningen berättelsens konflikt: Petja var inte så liten som vissa trodde!

• lägg märke till ackusativformerna: «ставит… на ковёр»; «поставьте на ножки»; «поставили на ножки» – verben anger riktning (ставить/поставить куда/на что?)

• Bestämda och obestämda rörelseverb och deras betydelse. De obestämda används bl.a. om förmågan att gå, springa osv. Jfr. «Наш мальчик хорошо ходит и бегает» (Wikland 6.58).

• «он у нас падает», «почему Петя у вас падает», «Петя у вас одет» - översätt «vår/er gosse», «vår/er Petja»

• finns inte i gloslistan: хворáть/захворáть (synonym till болеть/заболеть) - bli krasslig, sjuk, lite ålderdomligt (jfr de vanliga orden för "sjuk" på ukrainska, хворий, och polska, chory)

TILL NÄSTA GÅNG:

1. "Glupaja istorija": Läs färdigt texten (från s. 2, rad 23) och kolla att du förstått allt. Ställ frågor!

2. Transkriptionsuppgift (Vi går igenom den under lektionen)
https://www.dropbox.com/s/46b3jl8zuihyd ... .docx?dl=0

3. Petrusjevskaja, "Nos:" sidan 35–36.

4. Ruslan 3, kap 1, s. 10–12.
Om du inte hunnit få boken går det att nå kapitlet via länken till kursmaterial ovan.

Och så fick ni i uppgift att kolla lite på transkriberingar från ryska i dagspressen — hittar ni några avvikelser från reglerna?
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 10:59 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Länk till kurstillfälle 2, 7 september 2020

Inläggav switt » mån sep 07, 2020 11:43 am

Stängd.
Senast redigerad av switt ons sep 16, 2020 6:29 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 2, 7 september 2020

Inläggav switt » mån sep 07, 2020 11:44 am

Vi repeterade det viktigaste från lektion 1 och gick igenom transkriberingsövningen. Här är facit:

1. Григорий Шалвович Чхартишвили > Grigorij Sjalvovitj Tjchartisjvili

2. Дмитрий Шостакович > Dmitrij Sjostakovitj

3. Надежда Крупская > Nadezjda Krupskaja

4. Галина Вишневская > Galina Visjnevskaja

5. Геннадий Зюганов > Gennadij Ziuganov (Z+ ju > Ziu, ej Zju!)

6. Владимир Клавдиевич Арсеньев > Vladimir Klavdijevitj Arsenjev

7. Марина Ивановна Цветаева > Marina Ivanovna Tsvetajeva

8. Владимир Владимирович Маяковский > Vladimir Vladimirovitj Majakovskij

9. Александр Александрович Бестужев-Марлинский > Aleksandr Aleksandrovitj Bestuzjev-Marlinskij

10. Мария Юрьевна Шарапова > Marija Jurjevna Sjarapova

11. жёлтый > zjoltyj

12. ёлка > jolka

INTENSIV SKÖNTEXT

Vi läste färdigt "Glupaja istorija" och noterade:

Взрослые вечно что-нибудь напутают. — 'Vuxna ska då alltid trassla till det.' Den perfektiva aspekten används här inte för futurumbetydelse, utan för för att ange en potentiell handling, en handling som kan ske många gånger. Jfr: Ты такой рассеянный! Всегда что-нибудь забудешь! Du är så disträ! Alltid glömmer du någonting!

Se Aspektkompendiet, s. 13!
https://stockholmuniversity.app.box.com ... 0973340043

Vi började på Ljudmila Petrusjevskajas berättelse "Nos". Att lägga märke till:

Pluralord och singularord:
волосы – hår, pluralord, Wikland 1.40 (волос – hårstrå)
(jfr брюки och штаны i ”Glupaja istorija”)
жемчуг – pärlor, singularord, Wikland 1.39 (vid ämnesnamn, frukt, bär och grönsaker — jfr potatis på svenska)

Tempus i indirekt tal:
Oн сказал, что сделает мне подарок. – ”Han sa att han skulle ge mig en present.”
I indirekt tal har ryskan samma modus, aspekt/tempus och ordföljd som i direkt tal (se Wikland, s. 174). Så är det inte på svenska. Vi ändrar tempus i bisatsen: ”skulle ge”
Samma princip gäller här:
Когда она плакала, казалось, что падает жемчуг. ”När hon grät tycktes det som att det trillade pärlor.”

я не могу просить у них денег – i satser med nekat predikat står objektet i genitiv. (Wikland 8.1.3 b); efter просить står objektet i genitiv om det är abstrakt (Wikland 8.1.3 e)

растёт красавицей – instrumentalis, ”håller på att växa upp till en skönhet”

колдун — волшебник: på ryska är колдун mer av en ond trollkarl, medan волшебник har "godare" associationer, men detta är svårt att få fram på svenska. Dessutom är det här till en början fråga om samma person — kanske en återspegling av dubbelheten i berättelsen?

Vi tittade också på Ljudmila Petrusjevskaja som kabarésångerska:
https://www.youtube.com/watch?v=EuRX69NfUXw


INTENSIV FACKTEXT
Vi började läsa och översätta kapitel 1.
Новосибирск известен своим железнодорожным — Novosibirsk är känt för sin järnvägsstation. Известен чем —instrumentalis!
музей авиации и космонавтики — luft- och rymdfartsmuseet


Bra översikt över particip och gerundier:

https://stockholmuniversity.box.com/s/q ... tkr8j23dec


ÖVNINGAR I WORDALIST
Lite spridda övningar finns här:
Nos:
http://www.wordalist.com/exercise/436
Ruslan:
http://www.wordalist.com/you/exercise/376



TILL NÄSTA GÅNG
1) "Nos": s. 36–s. 40.
2) Ruslan: resten av kap 1 (från och med sista stycket på s. 10 fram till Informatsija på s. 12)
+ Ruslan, kap. 2 (fram till Informatsija på s. 29)
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 11:02 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 3, 14 september 2020

Inläggav switt » mån sep 14, 2020 11:48 am

INFO OM HEMUPPGIFT:

I kursen ingår en obligatorisk hemuppgift: att välja en av informationstexterna som ingår i det extensiva textpensumet i Ruslan (ca en halv sida) och göra en översättning av den. Välj alltså bland de texter som i varje kapitel följer efter rubriken "Informatsija". Skickas till epost-adress swi@slav.su.se senast 2 november. Vi kommer att diskutera dessa kort under en lektion och titta på hur en rättning kan gå till.

INTENSIV SKÖNTEXT

"Nos": Vi läste och översatte från längst ner på s. 35 fram till s. 38 ( rad 23) och lade särskilt märke till:

- Однако ночью поезд сильно тряхнуло, и во сне Нина упала с верхней полки. Observera den opersonliga konstruktionen med verbet! På svenska kanske bäst återgivet med «skakade det till kraftigt i tåget». Верхняя полка – överslafen, den översta britsen.
… а за Ниной поехала машина графа, который, опустив стекло, умолял Нину из окна выйти за его замуж – …och efter Nina kom det farande en bil med en greve, som med nedvevad ruta (efter att ha vevat ner rutan) genom fönstret bönföll Nina att gifta sig med henne. (Man kan behöva flytta om i meningarna för att det ska hänga ihop på svenska):
oпустив – preteritum gerundium, Wikland 6.57.2
вставая, надеясь - presens gerundium, se Wikland 6.57.1
придётся взять у вас еще один палец на правой руке, теперь указательный. — придётся, opersonlig konstruktion: det blir tvunget att ta ett finger till från er, nu pekfingret. (obs bestämd form, det finns bara ett pekfinger på varje hand).
не задумываясь — utan att tänka sig för: negerat presens gerundium kan översättas med ”utan att” + verb.


INTENSIV FACKTEXT
Ruslan: Vi läste och översatte kap 1 (från och med sista stycket på s. 10) och började på kapitel 2.

Kap 1

Vi noterade formen preteritum particip aktivum (läs om den på s. 16!)
Можно будет ... покупаться в речке, половить рыбу. Man kan ... bada lite i ån, meta lite. — betydelsen av prefixet по-, ’lite grann'. Läs på om tomma respektive pregnanta verbprefix i Wikland 6.6.1 och sid. 278–279 som hjälp för läsförståelsen. Se också Ruslan s. 57.

Nekande adverb i opersonliga konstruktioner:
мне нéкогда – ”jag har inte tid”
нéгде, jag har ingenstans att ….
нéкуда, har ingenstans att gå. Läs i Wikland 3.17.5.

Мама, расскажи прю тетю Свету. - observera aspektval vid imperativ! Läs på s. 18!
Руська, закрой окно, уже холодно.

Его посадили за это? — Fick han fängelse för det? Observera att ordet сидеть på ryska kan ha betydelsen 'sitta i fängelse', som "sitta inne" på svenska. Он сидел? betyder 'Har han suttit inne?'

Kap 2

Vi noterade formen preteritum gerundium (läs om den på s. 34). Observera att ändelsen för reflexiva verb ser annorlunda ut!
Vi tittade även på böjningen av лечь (pf) — лягу, ляжешь, ляжет, ляжем, ляжете, лягут: лёг, легла, легли: ляг! лягте! Den imperfektiva formen är ложиться.


TILL NÄSTA GÅNG:
1) Läs färdigt berättelsen "Nos"
2) Läs resten av kapitel 2 i Ruslan (från och med dialogen i stycket ”V poezde” på s. 26) och hela kapitel 3.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 4, 21 september

Inläggav switt » mån sep 21, 2020 11:47 am

Vi läste färdigt Petrusjevskajas berättelse ”Nos”, s. 38 (fr. rad 23)–s. 43 med särskilt fokus på ASPEKTANVÄNDNINGEN.

Generellt gäller:
1) För bakgrundsbeskrivning och sådant som brukade ske – imperfektiva (ofullbordade) former (приглашали – ездила – делал ей предложжение – соглашалась – отвечала)
2) För enstaka, konkret händelseförlopp – perfektiva (fullbordade) former (взбежала– позвонила) – s. 40

Tips om aspektpar: hur vet man man vilket verb som har vilken aspekt? Titta i Ruslan s. 24!

при мытьё – OBS! fel bokstav utsatt — det ska vara é och inte ё i lokativ — мытьё (tvätt) böjs: мытьё, мытья, мытью, мытьё, мытьём, мытьé.
потом окажетесь ревнивым или скупым — sen visar ni er vara svartsjuk eller snål: predikatsfyllnaden står i instrumentalis vid vissa verb, se Wikland 8.4.1 e, f. Ryskan har samma skillnad som svenskan mellan "svartsjuka" (ревность) och "avundsjuka" (зависть).
мало ли — man vet aldrig, vem vet?
…увидела, что занавески задвигает какая-то старушка вся в черном. …. såg hon att en gumma helt i svart drog för gardinerna. Eller: …såg hon att gardinerna drogs för av en gumma helt klädd i svart. Här fungerar förnimmelseverbet увидела på samma sätt som ett sägeverb och meningen fungerar som en indirekt anföring. På svenska måste vi då oftast ändra tempus: såg hon att .... drog för...
(se Wikland, s. 174; Walter, s. 522–523).

-А вы кто ему будетe – ung. "vad har ni för relation till honom?" På svenska säger man ibland i denna situation: "och vem får jag hälsa ifrån?"
не помня себя от страха —fast uttryck: utom sig av skräck
Выйдя на улицу — ”falskt presens gerundium”, bildat av fullbordade verbs futurumstam, var vanligt hos 1800-talsförfattare, men används i modern ryska bara med några få verb, varav det vanligaste är ИДТИ med olika prefix. Har samma betydelse som preteritum gerundium, d.v.s en handling som föregår huvudhandlingen (Wikland 6.57.3; om pret. ger. också i Ruslan, s. 34).
книжонка – suffixet ger en nedsättande betydelse till ordet книга, 'liten skitbok'
выбежала вон – sprang (ut och) iväg; бежать och бегать är båda imperfektiva ver.b som betyder "springa". Det första anger bestämd aktionsart och det andra obestämd. Prefigering av det bestämda rörelseverbet ger perfektiv aspekt. Läs mer i Ruslan, kap. 3, s. 56-57
Примите — imperativ av принять, pf aspekt; jfr принимайте av принимать ipf.
OBS! смешней - en talspråklig form av komparativen смешнее (av смешнoй - lustig, skrattretande, rolig)

SÄRSKILD ANVÄNDNING AV IMPERFEKTIV ASPEKT:
—Берите и спасите моего милого — imperfektiv form av verbet i imperativ kan uttrycka artighet, men också —som här — otålighet, läs i Aspektkompendiet , s. 25.
Kan alltså laddas ner här:
https://www.dropbox.com/s/sixguucx4ndm9 ... L.pdf?dl=0


SÄRSKILD ANVÄNDNING AV PERFEKTIV ASPEKT:
….. она не встретила ни одного восхищенного взгляда —negerat perfektivt verb uttrycker en nyans av ”mot förväntan”. Detta gäller för hela stycket: i motsats till vad som var fallet förra gången väckte Nina nu ingen uppmärksamhet. Läs i Aspektkompendiet, s. 7!

Но меня не обманешь. — Mig kan man inte lura. Вас так легко не забудешь. — Er kan man inte glömma så lätt. Perfektiva verbets futurumform kan uttrycka möjlighet eller omöjlighet att utföra en handling (Aspektkompendiet, s. 13).

TILL NÄSTA GÅNG:
1) Ruslan, kapitel 2 (från och med dialogen i stycket ”V poezde” på s. 26), kapitel 3 och kapitel 4.
2) NU BÖRJAR VI LÄSA DEN EXTENSIVA SKÖNTEXTEN: Ryss/Rachmanov, "Domik na bolote" (extensiv sköntext), s. 1-10. Ni läser alltså självständigt hemma men det är bra om ni håller jämna steg i läsningen och noterar specifika frågor på avsnittet så att vi kan ta upp dem gemensamt. Vi hinner inte gå igenom hela texten!
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektionstillfälle 5, 28 september 2020

Inläggav switt » mån sep 28, 2020 11:42 am

INTENSIV FACKTEXT

Vi koncentrerade oss helt på facktext denna gång.

RUSLAN
Kapitel 2
Vi lyssnade på sången som enligt texten spelades i högtalarna vid ankomsten till Irkutsk, "Дорогой длинною.."! Observera den alternativa adjektivändelsen i femininum (ofta använd i poesi).
https://www.youtube.com/watch?v=p60SoeeWH3g
Populär i engelsk översättning under 1960-talet: "Those were the days"

Kapitel 3

Lägg märke till introduktionen av formen preteritum particip passivum: Som vi har pratat om är particip adjektiviska former av verb. De böjs som adjektiv, men har kvar verbets karaktär av handlingsord. Квартира уже была продана. Lägenheten var redan såld (= hade sålts). Дороги были забиты. Vägarna var igenkorkade. Återges oftast bäst med perfekt particip på svenska. Se grammatikkommentaren i Ruslan, s. 48! Observera att det i exemplet med спасти blivit fel i den svenska översättningen: verbet betyder vanligtvis 'rädda' och inte 'spara'. (Här är det nog det engelska "save" som spökar på något sätt.)

- Семьи Звоновых там не было — Familjen Zvonov var inte där, Zvonovs var inte där. "Familjen Zvonov" kan heta antingen "семья Звоновых" eller "Звоновы"

- …. он отправился в путь на «Жигулях»… han gav sig iväg i sin Zjiguli /i sin bil av märket Zjiguli [även känt under namnen Lada och Vaz]… (observera att Zjiguli är plural).


- нецензурные слова - otryckbara ord, svordomar, skällsord. Vi pratade om det ryska svordomsförrådet och de rika uttrycksmöjligheter som den ryska ordbildningen ger det i den substandardvariant av ryska , мат, матерщина, som man ofta kan höra i vardagslivet. Vi pratade om den "obscena triaden" som ligger till grund för den.

Vi diskuterade русская баня - vad ska de större anläggningarna heta på svenska? Badhus för kanske tankarna till en svensk simhall, bastu låter småskaligt. Kanske bara "bad"? Jfr Sturebadet, Centralbadet. Flera förslag välkomnas!

-веник- bastuviska, av torkade kvistar med löven kvar, björk eller ek.

TILL NÄSTA GÅNG:
1. Nya sköntexten: Tokareva, Skazat’, ne skazat’, s. 98–99
2. Ruslan, kapitel 4 och 5
3. Försök hålla jämna steg i läsningen av den extensiva sköntexten Ryss/Rachmanov, "Domik na bolote" (extensiv sköntext), s. 11–20. Notera eventuella frågor!
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 6, 5 oktober 2020

Inläggav switt » mån okt 05, 2020 12:22 pm

INTENSIV SKÖNTEXT

Tokareva, Skazat’, ne skazat’

Observera att vi läser en adapterad (=något förenklad) version av texten. För den som vill titta på den icke adapterade texten finns den här:
https://www.rulit.me/books/skazat-ne-sk ... 734-1.html
och lyssna kan man göra här
https://audiobook-mp3.com/audio-5527-terror-ljubovju

(men det är alltså den adapterade som är kurslitteratur).

Vi läste och översatte s. 98–99 och noterade särskilt:

Артамонова поступила…Киреев поступал… — användningen av perfektiv aspekt för att beteckna resulterande handling (hon kom in på utbildningen), imperfektiv aspekt för icke-resulterande handling (han sökte in, men misslyckades).
Вступительный экзамен – antagningsprov, inträdesprov

по блату — genom kontakter, förbindelser; (vänskaps)korruption, ibland med mutor (etymologi: Blatt, ty. se Wikipedia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D1%82)

Vi talade om att blat var något mycket mer omfattande: ett helt system av socialt nätverkande som omfattade informella utbyten och ömsesidiga tjänster och som trots att det officiellt fördömdes egentligen var en nödvändig del av det ekonomiska systemet i Sovjetunionen. En bra bok i ämnet är: Alena Ledeneva, Russia’s Economy of Favours: Blat, Networking and Informal Exchange, Cambridge UP, 1998

Коржики – bullar, se här:
https://www.youtube.com/watch?v=5BwZ42esRzE

Чёрные солёные сухарики – salta rågskorpor, jfr чёрный хлеб – rågbröd.

Под такую музыку хорошо сходить с ума.– Till en sådan musik är det härligt att bli tokig/förlora förståndet. Jfr: Танцевать под музыку – dansa till musik.

Как хорош был Чайковский. Как хороши стены родного дома…. Förslag: Hur härlig var inte Tjajkovskij, hur härliga var inte hemmets väggar…

- Жизнь — это общение. А общение — это искренность. - ordet общение är svårt! Här passar det ganska bra att göra om till verb: Livet är att umgås. Att umgås är att vara uppriktig.



INTENSIV FACKTEXT
Vi arbetade med Ruslan, kap 4, s. 59–60 och diskuterade bl.a.

- Целлюлозно-бумажный комбинат – massa- och papperskombinat, massa- och pappersbruk (=ett integrerat bruk). Kombinat är en större industrienhet som omfattar en grupp fabriker.

- Каждые два дня Руслан ездил на рынок за продуктами и погулял по центру города. - Varannan dag åkte Ruslan till marknaden för att köpa mat och promenera i stadens centrum. Stryk verbet погулял och ersätt med гулял! Det är ju fråga om en upprepad handling så den perfektiva aspekten passar inte här.

- Сегодня 17-ое. Он пишет, что приедет 15-ого. I uttryck som "Idag är det den… " står datum i nominativ och månadsnamnet i genitiv. Om man anger när något hände eller händer står både datum och månadsnamn i
genitiv. (Wikland 5.6.5)

- заниматься какой-либо социальной работой, чтобы не служить в армии – ägna sig åt något sammhällsnyttigt arbete för att inte tjänstgöra i armén. Vi diskuterade varianten socialt arbete, men det ger felaktiga associationer till socialtjänst etc. Vad det är fråga om är förmodligen den vapenfria tjänst det talas om på s. 64.


Till nästa gång:
1) Ruslan, kap 4, s. 61 + kap 5 + kap 6
2) Tokareva, s. 100 – s.103
3) Ryss/Rachmanov, s. 20—30 (vi tar bara upp specifika frågor på texten)
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 11:06 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstifälle 7, 12 oktober 2020

Inläggav switt » mån okt 12, 2020 11:52 am

INTENSIV FACKTEXT
Vi arbetade med Ruslan, kap 4, s. 61 och kap 5 s. 80–82 och noterade särskilt:

Kap 4
… он чувствовал, что мальчика трудно будет переубедить. — han kände att det skulle bli svårt att få pojken att ändra åsikt. убеждать, убедить (кого) betyder "övertyga ngn" (om något), prefixet пере- tillför i detta fall en betydelse av upprepning: переубеждать, переубедить, övertyga en gång till, få ngn att ändra åsikt (jämför: переделать — göra om).

объявление — anslag (i detta fall), jfr доска объявлений —anslagstavla. Kan också betyda: tillkännagivande, förklaring, annons. Notera att hårdtecknet gör att efterföljande vokal uttalas med j-förslag. Lär dig känna igen alla varianter av prefixet о- (о-, об- обо- объ-)

рейсы — turer
расписание — tidtabell, turlista

OBS! Fel i ordlistan!
содержание betyder i den givna kontexten inte "innehåll", som det står i ordlistan, utan "underhåll" ( содержание kan också betyda försörjning: быть на содержании у своих родителей — vara försörjd av sina föräldrar).



Кap. 5

Бухгалтер – bättre än det ålderdomliga «bokhållare» är «ekonomiassistent» (главный бухгалтер = ekonom).

Градообразующее предприятие – företag som givit upphov till en stad, företag som ligger till grund för en stad, stadsbildande företag, företag av grundläggande betydelse för staden. Föreslaget av Fabian: Företag som skapar en stad.

... если он пойдет навстречу всем желающим. — ... om han skulle tillmötesgå alla önskemål (eg. alla som hade önskemål). Observera formen presens particip aktivum! Den bildas av presens 3 pers plural, ta bort - т och lägg till -щий. (se s. 87 i Ruslan; Wikland §6.45, av reflexiva verb: §6.47 )

свыше 3000 человек — alla led i räkneordet böjs för sig!

стопка litet glas, snapsglas, shotglas
Vi diskuterade olika typer av glas. Slå upp och titta på följande glastyper i Google bilder:
стакан
рюмка
бокал
фужер

рассказал, что ….он ищет желающих для участия в эсперименте. — han berättade att ….. han sökte frivilliga för deltagande i ett experiment /frivilliga deltagare till ett experiment. Желающие är i detta fall en substantivering av det adjektiviskt använda presensparticipet желающий.

У Игоря Ивановича Кузнецова...
... он позвонил Ивану Козлову.
Observera böjningen av ryska namn: förnamn och fadersnamn böjs som substantiv: fadersnamn böjs som товарищ (manliga) och комната (kvinnliga).
Efternamn har en blandad böjning: de maskulina har mest drag av substantiv, de feminina har mest drag av adjektiv:

N Иван Иванович Иванов
G Ивана Ивановича Иванова
D Ивану Ивановичу Иванову
A Ивана Ивановича Иванова
I Иваном Ивановичем Иванoвым <—adj-ändelse!
L Иване Ивановиче Иванове

N Ирина Ивановна Иванова
G Ирины Ивановны Ивановой
D Ирине Иванoвне Ивановой
A Ирину Ивановну Иванову <—subst-ändelse!
I Ириной Ивановной Ивановой
L Ирине Ивановне Ивановой

Plural, ”familjen Ivanov”
N Ивановы
G Ивановых
D Ивановым
A Ивановых
I Ивановыми
L Ивановых

Familjenamnen böjs som possessiva adjektiv (RUSLAN, s. 17), utom i mask. lok. sing., där ändelsen är –e (som hos ett subst).

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi arbetade med Tokareva s. 100– 101 och lade märke till:

Артамонова не стала ничего спрашивать —
Не стать + infinitiv: låta bli att göra något med nyansen ’efter övervägande’: A frågade ingenting, men hade tänkt att göra det, A lät bli att fråga.

Районный врач спросила, будет ли она рожать. — Här är det bra att utvidga meningen på svenska: Distriktsläkaren frågade om hon skulle föda barnet.


TILL NÄSTA GÅNG:

1) Ruslan, kap 5, s 82 + kap 6 + kap 7
2) Tokareva, s. 102–106.
3) Ryss/Rachmanov, s. 30–40 (vi tar bara upp specifika frågor på texten)
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 8, 19 oktober 2020

Inläggav switt » mån okt 19, 2020 12:17 pm

INTENSIV FACKTEXT

Vi arbetade med Ruslan, kap. 5 och 6 och noterade särskilt:

теплоход Рубин fartyget Rubin — betoning på första stavelsen eftersom det är ett namn!
пристань brygga
Lyssna och titta på sångtexten på s. 111 :
”Славное море —священный Байкал…”
http://www.leonidharitonov.ru/video/sibir/sib01/


Prepositionsuttryck: бочка из-под рыбы (fisktunna, tunna för fisk, tunna som det varit fisk i), крем от загара (solkräm), инструкции по безопасности (säkerhetsinstruktioner)


Омуль – Bajkalomul: https://sv.wikipedia.org/wiki/Bajkal-omul

Ты уже спрашивала об этом в автобусе – Du frågade om det redan i bussen. Imperfektiv aspekt av verbet här i funktionen ”konstaterande av faktum”.

ordet чрезвычайный, 'extrem' andvänds också i uttrycket
чрезвычайное происшествие, ЧП: katastrof, stor olycka, дорожное ЧП: stor trafikolycka


вблизи бортов судна nära fartygssidan, vid relingen, observera pluralformen av судно: судá

....ужин, подаваемый в этом небольшом ресторане — middagen som serveras i den lilla restaurangen; observera att presens particip passivum av verbet подавать (och andra bildningar av –давать) INTE bildas på det vanliga sätt som anges på s. 102 (genom att man lägger till adjektivändelser till presensformen i första person plural av att transitivt verb). Här utgår man istället från infinitivstammen: - дава-емый.
Läs om presens particip passivum även i Wikland 6.46b, s. 185 + 6.51.1, s. 187.

овощной салат для неё самóй — grönsallad till sig själv; observera att bestämda pronominet сам, ”själv”, har betoning på ändelsen i alla former utom nominativ och ackusativ plural (icke levande). Se böjningen på s. 103. Se också Wikland 4.17.


Более 300 ручьёв — alla led i räkneordet böjs: более трехсот ручьёв. Оbservera grundordet ручей, bäck, å: alla andra former har mjuktecken, Ручьи etc!


Сходи-ка за кремом! – Hämta krämen är du snäll! Den efterhängda artikeln gör imperativen vänligare i tonen.

Обрадовавшись, что Тимофей Николаевич и Вадим нашли общий язык, Люда сказала, что…. – observera att preteritum gerundium av reflexiva verb får ändelsen -вшись (se Ruslan s. 34). Ofta är det bra att lösa upp satsförkortningen i flera samordnade satser: ”Ljuda blev glad att TN och V funnit ett gemensamt språk och sa att….”

ordet культурно: ordbokens betydelser ”kultiverad”, ”civiliserad” täcker inte helt den ryska användningen. Det kan även ha att göra med grad av uppfostran, bildning, stil och annat och är ofta mycket värdeladdat.

Тогда грязная вода, проходя через почвенный слой, будет фильтрироваться и попадать в озеро уже чистой. — Då kommer smutsvattnet att filtreras då det passerar genom jordlagret och redan vara rent när det hamnar i sjön.
Observera instrumentalisformen i predikatsfyllnaden чистой!

Старайтесь, чтобы после вашего отдыха на месте стоянки осталось как можно меньше следов вашего пребывания!
Bemöda er om att det efter er rast på rastplatsen lämnas kvar så lite spår som möjligt efter er vistelse. —> Försök lämna kvar så lite spår som möjligt efter er vistelse på rastplatsen!

INTENSIV SKÖNTEXT
Tokareva, s. 102:
В большом или, как говорили раньше, в большой, зале — ordet зал har över tid ändrat genus från femininum till maskulinum. Tidigare hette det зала. En svår nöt att knäcka för en översättare.

TILL NÄSTA GÅNG (OBS! FÖRST V. 46)
1) Tokareva s. 102 (från mitt på sidan: К вечеру...) – s. 109
2) Ruslan, kap. 6, 7 och 8.
3) Nya extensiva sköntexten Zosjtjenko, "Zolotye slova" s. 21-24. Vi tar upp eventuella frågor på texten.

Och glöm inte hemuppgiften! Här kommer info igen:
INFO OM HEMUPPGIFT:
I kursen ingår en obligatorisk hemuppgift: att välja en av informationstexterna som ingår i det extensiva textpensumet i Ruslan (ca en halv sida) och göra en översättning av den. Välj alltså bland de texter som i varje kapitel följer efter rubriken "Informatsija". Skickas till epost-adress swi@slav.su.se senast 2 november. Vi kommer att diskutera dessa kort under en lektion och titta på hur en rättning kan gå till.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 9, 9 november 2020

Inläggav switt » mån nov 09, 2020 1:40 pm

ТОКАРЕВА

Vi arbetade med Tokareva-texten fram till och med första stycket på s. 105. Vi noterade särskilt:

за ней пришла подруга – en väninna kom för att hämta henne (за är en preposition med ovanligt mångskiftande användning, slå på за i ordboken!)
Пришёл курс. – Kurskamraterna kom /hem till henne/.
Круглая дата – jämnt datum, «jämna år»
Промежуток – här: tidsspann, period
институт имени Гнесиных – Gnesininstitutet (uppkallat efter de tre systrarna Gnesin, Гнесины, därav pluralformen).
хормейстер – körledare
Прибалтика – Östersjökusten, kusten/havet (eg. "Baltikum" - men det ger inte lika semesteraktiga associationer)
ВИА – band, popgrupp
зато — i gengäld
Сержик был милый, правда, много ел. —правда (adv.), ”visserligen”, ”fast”.Serzjik var rar, men han åt mycket.

INTENSIV FACKTEXT
Vi arbetade med kapitel 7 och hann fram till s. 116, mitten. Vi lade märke till:
Репрессии Ibland passar det bra med ”förtryck”, men Он репрессирован betyder ”Han blev offer för repression”.

в Украине, из Украины. Observera att prepositionsvalet vid nationsnamnet Украина har fått en politisk dimension. De tidigare vanliga prepositionerna на Украине, с Украины har kommit att förknippas med en kolonial attityd och en negativ inställning till Ukrainas självständighet.

кулак – ordagrann betydelse "(knyt)näve"; ursprungligen beteckning på storbonde, men kom i Sovjetunionen under tidiga 1930-talet att användas allmänt som beteckning för bönder fientliga till kollektiviseringen av jordbruket. Det räckte med att man ägde en ko.

Зоя Петровна ….. легла в больницу во Владимире. Zoja Petrovna …. hade lagts in på sjukhus i staden Vladimir. OBS! Skillnaden mellan лечь, lägga (här: läggas in) och лежать, ligga.


TILL NÄSTA GÅNG
1) Ruslan, kap. 7 färdigt + 8 och kap. 9.
2) Tokareva, s. 105, från första stycket –109.
3) Extensiva sköntexten: Zolotye slova, s. 25–28 (vi tar bara upp frågor på texten).
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 10, 16 november 2020

Inläggav switt » mån nov 16, 2020 1:12 pm

INTENSIV FACKTEXT
VI gjorde färdigt kapitel 7 och 8 och lade särskilt märke till:

Kap 8
Чукотка- Tjuktjien, se
https://sv.wikipedia.org/wiki/Tjuktjien
Да, страна-то богатая, да только денег у простых людей нет! Här får vi titta in i Ivan Kozlovs huvud, detta är hans inre replik. Den påhängda partikeln -то i - страна-то är mycket talspråklig och betyder i detta fall "visserligen" : Landet är visserligen rikt, det är bara det att enkelt folk inte har pengar. Ett annat exempel: Гостиница-то есть, но она очень плохая. Det finns visserligen ett hotell, men det är väldigt dåligt.


Отзыв — betyder enligt ordlistan ”utvärdering”, men det är kanske bättre med omdöme, utlåtande i detta fall.

…ему было жаль, что не представилось возможности увидеться со старым другом… — han tyckte att det var synd att han inte fick möjlighet / det inte uppenbarade sig någon möjlighet/ att träffa sin gamle vän. Представиться, ”presentera sig”, kan också betyda ”uppenbara sig”.

Прихожанин, прихожане, församlingsbo, församlingsmedlem (bättre än ”kyrkobesökare” som det står i ordlistan). Jfr aнгличанин, англичане, гражданин, граждане, крестьянин, крестьяне христианин, христане
(Wikland 1.21.6)

INTENSIV SKÖNTEXT

Vi arbetade med Tokareva-texten, s. 105-106 och noterade bl.a.:

Артамоновой не нравилась интерпретация её образа, сделанная свекровью. Artamonova gillade inte den tolkning som svärmodern gjorde av henner gestalt. (Meningen är skriven som om svärmodern var en teaterrecensent!)


OBS! "за муки полюбила" (s. 105) - är en referens till Shakespeares Othello:

She loved me for the dangers I had pass'd
And I loved her that she did pity them."

"Она меня за муки полюбила
А я её за состраданье к ним."
övers. Petr Vejnberg, 1864

"För mina olycksöden
Blef jag af henne älskad; hon af mig,
För det att hon så varmt tog del i dem."
övers. Carl August Hagberg, 1850

TILL NÄSTA GÅNG:
1) RUSLAN, kap 9+10
2) Tokareva till slut (från s. 106, tredje stycket)
3) Nya intensiva sköntexten Front prichodit k nam, hela texten.
4) Extensiva sköntexten: Zolotye slova, s. 25–28 (vi tar bara upp frågor på texten).
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

INFO OM TENTAN

Inläggav switt » sön nov 22, 2020 10:30 pm

Tentamen har till följd av ändrade rekommendationer i samband med Covid-pandemin omvandlats från salstenta till TENTA I HEMMET.

Detta gäller för tenta i hemmet:
- Tenta i hemmet går på samma tid som den schemalagda salstentan skulle ha gått och under samma villkor, d.v.s. inga hjälpmedel är tillåtna.
- Du anmäler dig på vanlig sätt via LADOK, senast 8 arbetsdagar före tentan (anmälningar som redan är gjorda gäller förstås).
- Länk till tentan läggs ut på kursens forumsida 10 minuter före start enligt schema.
- Du skriver ut tentan (en wordfil) och skriver in alla svar för hand med bläckpenna på själva provformuläret. Om du inte har tillgång till skrivare kan du skriva på separat papper, men skriv då in provkoden på varje sida.
- Du ska också skriva en förbindelse på ett separat papper med följande ordalydelse:
”Härmed intygar jag på heder och samvete att jag skrivit tentamen i [tentans namn och datum] helt på egen hand och utan otillåtna hjälpmedel. [Ort, datum, underskrift]”. Du ska lägga din legitimation på detta papper, fota av det och skicka in tillsammans med tentasvaren.
- När provtiden är slut (samma som salstentan skulle ha haft) har du 15 minuter på dig att skicka din tenta (skannad eller fotad) och försäkran till adressen
slavinst@slav.su.se
så tar Fredrik hand om försäkran och skickar den anonymiserade tentan vidare till mig.
Senast redigerad av switt mån nov 23, 2020 9:33 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfälle 11, 23 november 2020

Inläggav switt » mån nov 23, 2020 1:12 pm

Idag fokuserade vi på att avancera i sköntexten och hoppade över att läsa på ryska.

Vi gjorde klart Tokareva-texten och noterade bl.a.:

”Ну какой из тебя русский мужик? " Detta är snarast en retorisk fråga med betydelsen "Det går ju inte att göra en rysk bonde av dig!" (här är betydelsen av мужик snarare ”bonde” än ”karl”)

- Артамонова понимала: дело не в национальном коде – Artamonova insåg att det inte hade med nationaliteten /några nationella särdrag/ att göra.

- Сберегательная книжка стала походить на колодец на болоте. Только возьмёшь — опять есть. - Bankboken började likna en brunn i ett kärr. Så fort hon tog ut så fylldes det på igen.

- Артамонова ездила по проезжей части, а по тротуарам колоннами шли двухсотрублёвые мужчины, у которых сто рублей уходит на водку.- Artamonova åkte på körbanan men längs trottoarerna gick kolonner av tvåhundrarubelsmän, som la hundra rubel på vodka. ( - alltså genomsnittsmän som tjänade tvåhundra rubel i månaden, varav de slösade bort hälften på sprit.)

Vi gick sedan raskt över till Okudzjavas berättelse Front prichodit k nam. Där lade vi märke till
- нелёгкая Detta är ett s.k. noaord, en beteckning för något man inte får benämna med dess rätta namn (för att inte locka till sig det farliga). Det syftar på djävulen, ЧЁРТ. Synonymer är: бес, лукавый, нечистый дух, нелегкая, грех

Om Budjonnyj: se https://sv.wikipedia.org/wiki/Semjon_Budjonnyj
1883-1973. Krigshjälte från inbördeskriget, då han skapade en ryttararmé som fick stor betydelse för bolsjevikerna. Blev marskalk av Sovjetunionen 1935 och förde befäl mot tyskarna i Ukraina under andra världskriget.

в белом воротничке ... но товарищ он очень хороший – underförstått: trots att han gick och gjorde sig förnäm med vit skjorta i värmeböljan var han en bra kompis (jfr. "white collar"/"blue collar")

жарища stekhett (en augmentativ, förstärkande, form av жара)

я сразу представил маму – "såg jag genast mamma för mig", dvs. det var hans bild av kriget
скомканный – ihopskrynklad, pret. part. pass. av скомкать

Неустрашимые De oförskräckta, sovjetisk från 1937 som utspelar sig under inbördeskriget 1917-1923.
военкомат (военный комиссариат) – mönstringskontor
щёлочка – skåra, springa (t.ex. dörrspringa). Om man åtminstone fick se honom /en fascist/ i ögonvrån, åtminstone genom dörrspringan!
девчонка – här: flickunge
она всё думает– hon tänker hela tiden, Wikland §16.3.2
что-то застилает мне глаза – något skymmer ögonen/stiger upp i ögonen på mig (här är det nog underförstått att det är tårar: "слезы застилают глаза" - ett fast uttryck för att ögonen fylls av tårar).
что-то är felaccentuerat – чтó-то ska det förstås vara!
жарища – augmentativ (motsatsen till diminutiv) av жара, hetta: det var stekhett!
Женкин дядя – possessivt adjektiv, se Wikland 2.33
чехол – överdrag, fodral; чехол для телефона mobilskal (men överkast för säng heter покрывáло!)
Он говорит об этом так, словно стать маршалом — это козу Машку за хвост потянуть.- Han pratar om det som om det vore lätt som en plätt/en barnlek/den enklaste sak i världen.
Я с рядового начну… Jag börjar som menig /soldat/

TILL NÄSTA GÅNG
1) Paustovskijs berättelse "Sneg".
2) Ruslan, kap. 9 och 10.
3) Den extensiva sköntexten Putesjetvie vorobja av Andrej Platonov (vi tar upp frågor på texten)
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Kurstillfället 30 november 2020

Inläggav switt » mån nov 30, 2020 1:18 pm

INTENSIV FACKTEXT

Vi gick gick igenom Ruslan, kap. 9 och 10, och noterade bl.a.:

- грузин или азербайджанец – en georgier eller en azerbajdzjanier – aktuella skrivsätt (ändras ju ibland, se noten om vitryss/belarusier!) hittar ni i Utrikes namnbok, här uppdaterad länk: https://www.regeringen.se/4a3eb3/conten ... plagan.pdf

- Руслан поинтересовался — Ruslan undrade

- Сколько лет, сколько зим! – Det var inte igår!

- взаимопонимание – samförstånd (ibland bättre än «ömsesidig förståelse» som i ordlistan)

OBS!
I grammatikdelen till kapitel 9 står i vissa upplagor fel angående gerundium (i upplagan från 2008 är det på s. 156):
Выйдя из дома betyder inte «på väg ut ut huset (gående ut ur huset)» som det står här. Eftersom det är ett preteritumgerundium är betydelsen «efter att ha gått ut ur huset, väl ute ur huset….». Det är samma fel i de två följande exemplen. Detta är ett s.k. falskt presensgerundium, vanligt i äldre skönlitteratur, men numera bara använt i samband med olika former av verbet идти.


Можно быть в курсе жизни русской элиты – Man kan hålla sig orienterad om/à jour med/ uppdaterad på/ hur den ryska eliten lever. Jfr: Я в курсе дел. – Jag vet vad det handlar om/ är informerad om det.

OBS! собачий холод – översätts i ordlistan med ’iskyla’, men ofta passar det att använda uttrycket ”svinkallt”: Здесь собачий холод! Här är svinkallt!

И Люда оставалась рядом с ним в комнате, пока Руслан опять не заснул. — Och Ljuda stannade kvar hos honom i rummet tills Ruslan hade somnat (om) Observera att не inte negerar någonting här, utan tillsammans med konjunktionen
пока betyder 'tills'.

INTENSIV SKÖNTEXT

Vi arbetade med Paustovskijs "Sneg" och lade märke till:

За домом, за облетевшим садом... облететь betyder 'fälla sina löv', 'bli avlövad'. Kanske så här: "Bakom huset, bortom trädgården där träden tappat sina löv ...." eller "Bakom huset, bortom den nakna trädgården ...."

Татьяна Петровна долго не могла привыкнуть после Москвы к пустынному городку, к его домишкам... Formen домишко ger en nedsättande betydelser: Efter Moskva kunde ТP inte på länge vänja sig vid den ödsliga lilla staden, vid dess eländiga små hus...

-нахмурив тонкие брови – med de tunna ögonbrynen rynkade. När det är fråga om kroppsrörelser kan preteritum gerundium ofta återges så här (jfr: склонив голову- med böjt huvud).

Vi pratade också om vad man kan tänka på inför tentan:

ATT REPETERA INFÖR TENTAN

GENERELLT:
• Transkriptionsprinciper: vi tillämpar svensk transkribering för allmän text såsom dagspress, skönlitteratur och uppslagsverk (enligt Språkrådets rekommendationer, för länk, se under Lektion 1)
• Participer och gerundier – att känna igen och förstå de olika formernas betydelse
• Alla kommentarer i dagboken

INTENSIV SKÖNTEXT
Glosor, fraser, grammatik
Notera särskilt:
• ”Glupaja istorija” – stil, diminutiver och partikelord
• ”Nos” – tempus och aspektskiften
• ”Skazat´ ne skazat´” - tempus i indirekt tal, aspekter.
• ”Front prichodit k nam” – fraser och uttryck, stil
• ”Sneg” –användningen av всё, partikelord, gerundier och participer

Förbered dig på översättningsuppgifter och grammatiska kommentarer.

EXTENSIV SKÖNTEXT
• Platonov, Zosjtjenko, Ryss – förbered dig på innehållsfrågor.

INTENSIV FACKTEXT
• Hela historien om Ruslan och Ljudmila, glosor + grammatiken till varje kapitel.
Förbered dig på översättningsuppgifter och grammatiska kommentarer.

EXTENSIV FACKTEXT
Uppgiften kommer att bestå i att läsa ett utdrag ur en text på något av de teman som tas upp under rubriken "Informatsija" i varje kapitel av Ruslan och svara på frågor till den.
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 11:09 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Frågestund 7 december

Inläggav switt » mån nov 30, 2020 5:36 pm

Vi ägnade tiden åt att arbeta färdigt med "Sneg". Att notera:

колокольчик … зaзвенел высоким голосом — klockan ringde med en hög klang. På ryska är klockor förmänskligade: de har tunga (язык =klockkläpp), röst голос =klang) och öra (ухо = upphängningsanordning).

Felbetoningar:
s. 1, rad 22: стéнах ska det vara.
s. 2, längst ner: густóй ska det förstås vara.
Tryckfel:
s. 5, rad 8: горла —> горло
s. 5, rad 13: Он пошёл —> Он вошёл


s. 3, rad 10 Besvärligt med alla efterställda bestämningar. Översättningsförslag:
Frampå dagen tog den rosiga, upprymda /högljudda/ Tatiana Petrovna, med ögonen mörka av upphetsning, med sig en gammal pianostämmare från staden, en förryskad tjeck som ägnade sig åt att laga primuskök, fotogenkök, klockor och dragspel samt åt pianostämning.

- Чужие вещи аndras saker. Ibland är «andras» bättre än «främmande».
- «унавоженный» - betyderl egentligen "gödslad" (pret. part. pass av унавозить, jfr. навоз - gödsel), men här är det nog frågan om att det ligger hästspillning på vägen: "på vägen med hästspillning"
- «с того берега» – från andra stranden, andra sidan
- перила - räcke, anv. endast i plural.
- Потапов облокотился о перила — prepositionen O (об, обо) med ackusativ vid verb som anger slag mot något: Я ударилась о стол. (Wikland 7.10.3)
- «темнел дом» – skymtade huset (mörkt); verb avledda av adjektiv har som regel infinitiv på -еть (темнеть, белеть, краснеть osv.); jfr den opersonliga satsen «Темнело.» - «Det mörknade.»
- взрослее, строже - komparativformer; regelbunden på -ee (av взрослый) samt på -e vid adj. m stam på г, к , х mfl. (строгий) Se Wikl. §2.24.
- пойдёмте – vid uppmaning som inbegriper den talande används ofta 1:a pers. plural av futurum (enkelt eller sammansatt – båda går lika bra). Förstärks ofta av ett påhängt -те, särskilt om uppmaningen riktas till flera personer. Se Wikland §6.28.1
- Я понял, что могу полюбить эту женщину до полного отречения себя.- Jag förstod att jag kunde förälska mig i denna kvinna intill självutplåning.
- И стоит ли разуверять его? Och är det värt att ta honom ur den villfarelsen? ....att ta ifrån honom den illusionen?
- разуверять betyder egentligen 'få någon att ändra sin uppfattning om något' (ett slags motsats till уверять, 'övertyga ngn')
- За окном горел, никак не мог погаснуть неяркий закат. - Utanför fönstret brann en svag solnedgång utan att kunna slockna helt. / Utanför fönstret brann en svag solnedgång som inte ville slockna.


Och så några ord om Platonov-texten:

Den extensiva sköntexten av Andrej Platonov, "Putesjestvije vorobja", hör till dem som adapterats något, i detta fall genom strykningar av vissa avsnitt. För läsningen av berättelsens slut (s. 6–8) kan det vara bra att känna till det avsnitt som i denna adapterade version uteslutits längst ner i högerspalten på s. 5. Sparvens återkomst på s. 6 (Воробей тоже спал в эту ночь хотя и летел в ураганном южном ветре) blir något begipligare då. I det uteslutna avsnittet förs den lilla sparven av stormvindarna till ett sydligt land där det är varmt och skönt och finns ett överflöd av saftiga bär, feta frön och annan föda. Efter att inledningsvis ha frossat på allt detta blir sparven nedstämd och börjar längta tillbaka till sitt torftiga Moskva. Den letar upp det kargaste stället i det paradisiska landskapet, en stenig klippa, och drömmer om att flyga tillbaka. Där tar stormen också fatt i den och för den med sig norrut.

Observera också att Platonovs språk är mycket säreget, vilket inte riktigt avspeglar sig i ordlistan efter texten. Ordlistans översättningar ger generellt normaliserade svenska varianter av de mycket speciella ord och uttryck som Platonov använder. Men huvudsaken med den extensiva läsningen är ju att förstå vad som händer i berättelsen, inte att kunna översätta den speciella stilen.

I texten förekommer många ord för olika typer av vind. Här är en ordlista till dem:

вьюга – kraftig snöstorm
вихрь – virvelvind
метель – snöstorm
буря – kraftig storm, kan vara med regn, hagel eller snö
ураган – orkan
позёмка – vind som blåser längs marken, snödrev (hoppackade snödrivor som resultat av denna vind)

TACK FÖR DENNA TERMIN OCH LYCKA TILL PÅ TENTAN!

Sanna
Senast redigerad av switt ons dec 09, 2020 7:21 pm, redigerad totalt 3 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

TENTAMEN 12 DECEMBER 2020, 16–19

Inläggav switt » ons dec 09, 2020 7:10 pm

Som tidigare meddelats har tentamen till följd av ändrade rekommendationer i samband med Covid-pandemin omvandlats från salstenta till TENTA I HEMMET.

Detta gäller för tenta i hemmet:
- Tenta i hemmet går på samma tid som den schemalagda salstentan skulle ha gått och under samma villkor, d.v.s. inga hjälpmedel är tillåtna.
- Du anmäler dig på vanlig sätt via LADOK, senast 8 arbetsdagar före tentan (anmälningar som redan är gjorda gäller förstås) och antecknar din anonymkod.
- Länk till tentan läggs ut på kursens forumsida 15 minuter före start enligt schema.
- Du skriver ut tentan (en wordfil) och skriver in alla svar för hand med bläckpenna på själva provformuläret. Om du inte har tillgång till skrivare kan du skriva på separat papper, men skriv då in anonymkoden på varje sida.
INSTRUKTION:
http://slav.su.se/downloads/div/hemtent ... denter.pdf
- Du ska också skriva en förbindelse på ett separat papper med följande ordalydelse:
”Härmed intygar jag på heder och samvete att jag skrivit tentamen i [tentans namn och datum] helt på egen hand och utan otillåtna hjälpmedel. [Ort, datum, underskrift]”. Du ska lägga din legitimation på detta papper, fota av det och skicka in tillsammans med tentasvaren.
Här är en färdig blankett att skriva ut och underteckna (om du har tillgång till skrivare):
https://www.dropbox.com/s/ksx9hxybngmpc ... .docx?dl=0

- När provtiden är slut (samma som salstentan skulle ha haft) har du 20 minuter på dig att skicka din tenta (skannad eller fotad) och försäkran till adressen
slavinst@slav.su.se
så tar Fredrik hand om försäkran och skickar den anonymiserade tentan vidare till mig.
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 11:10 am, redigerad totalt 3 gånger.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

KURSUTVÄRDERING

Inläggav switt » ons dec 09, 2020 7:16 pm

Glöm inte att fylla i en kursutvärdering! Med zoom-undervisning hela terminen är det viktigare än någonsin för oss att få feedback.
Här är länken:
https://www.slav.su.se/utbildning/studi ... 4r-1.80562
Senast redigerad av switt fre jan 08, 2021 11:11 am, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

LÄNK TILL TENTAN 12 DECEMBER 2020

Inläggav switt » lör dec 12, 2020 4:22 pm

Stängd.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

LÄNK TILL OMTENTAN 7 JANUARI 2021

Inläggav switt » tis jan 05, 2021 8:21 pm

Länk till omtentan den 7 januari 2021, 18–21:
Stängd.
switt
 
Inlägg: 586
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm


Återgå till Ryska I

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst

cron