Textanalys och översättning I, 7,5 hp, VT19

Textanalys och översättning I, 7,5 hp, VT19

Inläggav switt » fre jan 25, 2019 5:00 pm

Välkomna till vårens kurs i textanalys!

Kursen består av:
a) 50 normalsidor rysk sakprosa som läses intensivt
b) 80 normalsidor rysk sköntext som läses intensivt
c) 100 normalsidor rysk sakprosa och sköntext som läses extensivt (självständigt)

Målet med kursen är att ni med hjälpmedel ska kunna läsa och förstå enklare ryska texter och använda ett aktivt basordförråd om ca 1200 ryska ord. För att ni ska uppnå det kommer vi att på lektionerna ägna oss åt analys av rysk satsstruktur, textförståelse, ordkunskap, grammatiska, litterära och realiamässiga kommentarer.

Kursen består alltså av fyra delar – intensiv sköntext och intensiv sakprosa samt självständig sköntext och självständigt läst sakprosa. Den intensiva texten läser vi tillsammans på lektionerna. Den självständiga texten läser ni på egen hand hemma. Allt detta examineras vid ett skriftligt prov.

Inom ramen för sakprosan kommer vi också att gå igenom reglerna för transkription. På tentan förväntas ni behärska reglerna i Språkrådets rekommendationer. Ni kommer att få en hemuppgift på det som vi sedan diskuterar tillsammans.

INTENSIV SKÖNTEXT
Zosjtjenko, Glupaja istorija
Petrusjevskaja, Nos
Tokareva, Skazat', ne skazat'
Okudzjava, Front prichodit k nam
Paustovskij, Sneg

EXTENSIV SKÖNTEXT
Ryss & Rachmanov, Domik na bolote
Zosjtjenko, Zolotye slova
Platonov, Putesjestvie vorobja

Som intensiv och extensiv SAKPROSA (a + c) läser vi JOHN LANGRAN, Ruslan Ryska 3.

INTENSIVT läses berättelsen om Ruslan och Ludmila, som inleder varje kapitel.

EXTENSIVT läses faktatexterna som följer efter berättelsedelen i varje kapitel.

Ruslan Ryska 3 finns att köpa i bokhandeln. Boken har ISBN 9781899785681. Till den hör ljudinspelningar som ingår i kursmaterialet. Genom institutionen har ni möjlighet att lyssna på dessa via länkarna nedan, men de finns även att köpa som CD: ISBN 9781899785414

http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ruslanljud.zip
http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ruslanljud2.zip
http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ruslanljud3.zip

På Langrans hemsida finns facit till alla övningar:
http://www.ruslan.co.uk/ruslan3support.htm


Den intensiva sköntexten (b) finns i ett kompendium på expeditionen för 70 kr. Kompendiet finns också för nedladdning på institutionens ftp-server:
ftp://ftp.slav.su.se/pub/slav/kursmater ... extanalys/

Kompendiet med den extensiva sköntexten (c) finns för nedladdning på samma ställe.

Första sammankomsten är måndagen den 28 januari 18–21 i F487.

Välkomna!
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Betygskriterier

Inläggav switt » mån jan 28, 2019 11:58 am

switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektionsplanering

Inläggav switt » mån jan 28, 2019 11:59 am

Lektion 1: 28 jan. Introduktion, Zosjtjenko, Glupaja istorija

Lektion 2: 4 feb. Petrusjevskaja, Ruslan kap 1

Lektion 3: 11 feb. Petrusjevskaja, Ruslan kap 2

Lektion 4: 18 feb. Petrusjevskaja, Ruslan kap 3

OBS! INGEN LEKTION VECKA 9

Lektion 5: 4 mars. Tokareva, Ruslan kap 4, Ryss

Lektion 6: 11 mars. Tokareva, Ruslan kap 5, Ryss

Lektion 7: 18 mars. Tokareva, Ruslan kap 6, Ryss

Lektion 8: 25 mars. Tokareva, Ruslan kap 7, Ryss

Lektion 9: 1 april. Okudzjava, Ruslan kap 8, Ryss

Lektion 10: 8 april. Okudzjava, Ruslan kap 9, Zosjtjenko

OBS! INGEN LEKTION VECKA 16 OCH 17

Lektion 11: 29 april. Paustovskij, Ruslan kap 10, Platonov

Lektion 12: 6 maj. Paustovskij, Platonov

OBS! EXTRALEKTION 13 maj: Repetition och frågestund. Samma tid, samma lokal!


TENTAMEN 18 maj 2019, 14–17 i Brunnsvikssalen
OMTENTAMEN 13 aug. 2019, 18–21 i Brunnsvikssalen
Senast redigerad av switt mån apr 01, 2019 12:12 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 1, 28 januari 2019

Inläggav switt » mån jan 28, 2019 4:11 pm

Vi gick igenom

- Kursupplägg och hjälpmedel
- Transkriptionsregler
- Första texten: Michail Zosjtjenko, ”Glupaja istorija” (fram t.om. rad 16 på s. 2)

Hjälpmedel

Först och främst förväntas alla ha Wiklands Rysk grammatik till hands:
http://slav.su.se/pdf/wikland_mrg.pdf

Komplement: Jan Erik Walter, Rysk grammatik, 2:a upplagan, 2016

Norstedts ryska ordbok, finns att ladda ner som app, kostar runt 300. Kan även nås via bibliotekets databaser:
https://www.su.se/biblioteket/

Här slår ni upp former som ni inte känner igen:
http://starling.rinet.ru/morph.htm
Kolla ordet: сплю

Här finns ryska ordböcker av alla de slag:
http://dic.academic.ru/

Förkortningar:
http://www.sokr.ru/
Kolla förkortningen: США

Svenska akademiens ordböcker:
https://svenska.se/

Svenska skrivregler, utgivna av Språkrådet, aktuell upplaga 2017. Finns på bibliotek!

Transkriptionsregler, ur ovanstående skrift:
ftp://ftp.slav.su.se/pub/slav/kursmater ... tioner.pdf


Ord för ord:
http://runeberg.org/ordforord/

Tips från gamla studenter:
https://www.slav.su.se/utbildning/studi ... a-1.316512


OBS! Det finns spridda övningar till Ruslanboken i Wordalist:
http://www.wordalist.com/you/exercise/376


GLUPAJA ISTORIJA
Vi lyssnade på en uppläsning av berättelsen här (funkar bäst med Chrome):
http://www.staroeradio.ru/audio/10640

Lägg märke till
• Diminutivformerna – de kan inte alltid översättas med «den/det lilla» utan anger ibland bara ett förtroligt förhållningssätt till det man talar om, ungefär som när man kallar människor vid smeknamn. Här är det mammans perspektiv som färgar berättelsen, hennes förhållande till Petja som "härmas". Jämför med styckena om pappan! Notera att diminutiv kan användas även i adverbbildningen: Поезжай тихонько! Kör försiktigt! För några vanliga diminutivsuffix, se Wikland s. 273. Observera att diminutiv också används helt neutralt för att bilda nya ord: ручка betyder inte bara 'liten hand' utan också 'handtag'.

• Tempusväxlingarna i berättelsen. Historiskt presens används för att skapa närvaro. Om historiskt presens i rysk och svensk text, se Wikland 6.23.2. Tänk på att svenskan är känsligare än ryskan när det gäller tempusskiften. Oftast är det bäst att hålla sig till ett och samma tempus inom ett och samma stycke. Det går visst att göra utvikningar i historisk presens också på svenska, men de måste vara tydligt avgränsade.

• observera att Пéтя följer det feminina böjningsmönstret eftersom det slutar på -я, attributen anger däremot naturligt genus: маленький Петя

• не такой уж маленький мальчик - 'inte en så liten pojke (ändå)'. Не так уж betyder 'inte så värst, inte precis, inte direkt'. Se utdelat material om partiklar! Med hjälp av partikeln уж antyds redan i inledningsmeningen berättelsens konflikt: Petja var inte så liten som vissa trodde!

• lägg märke till ackusativformerna: «ставит… на ковёр»; «поставьте на ножки»; «поставили на ножки» – verben anger riktning (ставить/поставить куда/на что?)

• Bestämda och obestämda rörelseverb och deras betydelse. De obestämda används bl.a. om förmågan att gå, springa osv. Jfr. «Наш мальчик хорошо ходит и бегает» (Wikland 6.58).

• «он у нас падает», «почему Петя у вас падает», «Петя у вас одет» - översätt «vår/er gosse», «vår/er Petja»

• finns inte i gloslistan: хворáть/захворáть (synonym till болеть/заболеть) - bli krasslig, sjuk, lite ålerdomligt (jfr de vanliga orden för "sjuk" på ukrainska, хворий, och polska, chory)

• stavfel i gloslistan: карапус —> карапуз


TILL NÄSTA GÅNG:

1. "Glupaja istorija": Läs färdigt texten och kolla att du förstått allt. Ställ frågor!

2. Transkriptionsuppgift (Vi går igenom den under lektionen)
https://www.dropbox.com/s/46b3jl8zuihyd ... .docx?dl=0

3. Petrusjevskaja, "Nos:" sidan 35–36.

4. Ruslan 3, kap 1, s. 10–12.
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 2, 4 februari 2019

Inläggav switt » mån feb 04, 2019 5:09 pm

Vi repeterade det viktigaste från lektion 1 och gick igenom transkriberingsövningen. Här är facit:

1. Григорий Шалвович Чхартишвили > Grigorij Sjalvovitj Tjchartisjvili

2. Дмитрий Шостакович > Dmitrij Sjostakovitj

3. Надежда Крупская > Nadezjda Krupskaja

4. Галина Вишневская > Galina Visjnevskaja

5. Геннадий Зюганов > Gennadij Ziuganov (Z+ ju > Ziu, ej Zju!)

6. Владимир Клавдиевич Арсеньев > Vladimir Klavdijevitj Arsenjev

7. Марина Ивановна Цветаева > Marina Ivanovna Tsvetajeva

8. Владимир Владимирович Маяковский > Vladimir Vladimirovitj Majakovskij

9. Александр Александрович Бестужев-Марлинский > Aleksandr Aleksandrovitj Bestuzjev-Marlinskij

10. Мария Юрьевна Шарапова > Marija Jurjevna Sjarapova

bonusexempel:
11. жёлтый > zjoltyj

12. ёлка > jolka

INTENSIV SKÖNTEXT

Vi läste färdigt "Glupaja istorija" och noterade:

Тут все заахали о заохали. — о́хать и а́хать betyder enligt ordboken 'pusta och stöna', men här är det snarare ett uttryck för stark förvåning: Nu började alla ropa åh och ah!

Взрослые вечно что-нибудь напутают. — 'Vuxna ska då alltid trassla till det.' Den perfektiva aspekten används här inte för futurumbetydelse, utan för för att ange en potentiell handling, en handling som kan ske många gånger. Jfr: Ты такой рассеянный! Всегда что-нибудь забудешь! Du är så disträ! Alltid glömmer du någonting (Aspektkompendiet, s. 13!)

Vi började på Ljudmila Petrusjevskajas berättelse "Nos" och lade märke till:

Tempus i indirekt tal:
Oн сказал, что сделает мне подарок. – ”Han sa att han skulle ge mig en present.”
I indirekt tal har ryskan samma modus, aspekt/tempus och ordföljd som i direkt tal (se Wikland, s. 174). Så är det inte på svenska. Vi ändrar tempus i bisatsen: ”skulle ge”
Samma princip gäller här:
Когда она плакала, казалось, что падает жемчуг. ”När hon grät tycktes det som att det trillade pärlor.”

я не могу просить у них денег – i satser med nekat predikat står objektet i genitiv. (Wikland 8.1.3 b); efter просить står objektet i genitiv om det är abstrakt (Wikland 8.1.3 e)

растёт красавицей – instrumentalis, ”kommer att växa upp som/bli en skönhet”

колдун — волшебник: vi diskuterade nyanser: på ryska är колдун mer av en ond trollkarl, medan волшебник har "godare" associationer, men detta är svårt att få fram på svenska. Dessutom är det här fråga om samma person — kanske en återspegling av dubbelheten i berättelsen?

поезд тряхнуло – ”tåget skakade” – opersonlig konstruktion (”det skakade i tåget”)
Нина упала с верхней полки — Nina föll ner från överslafen/den översta britsen/den översta sovplatsen.

INTENSIV FACKTEXT
Vi började läsa och översätta kapitel 1.
Новосибирск известен своим железнодорожным — Novosibirsk är känt för sin järnvägsstation. Известен чем —instrumentalis!

Till nästa gång:
1) "Nos" s. 36–40
2) Ruslan, kap 1, från andra stycket till slut + kap 2.

Ljudmila Petrusjevskaja framträder också som kabarésångerska, titta här:
https://www.youtube.com/watch?v=EuRX69NfUXw
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 3, 11 februari 2019

Inläggav switt » mån feb 11, 2019 5:13 pm

INTENSIV FACKTEXT

Vi läste och översatte i Ruslan, kap 1 (rest från förra gången) och kap 2, för att komma ikapp.

Kap 1
Vi noterade formen preteritum particip aktivum (läs om den på s. 16)

Ты можешь почитать книгу про Гулливера.— betydelsen av prefixet по-, ´lite grann'. Läs på om tomma respektive pregnanta verbprefix i Wikland 6.6.1 och sid. 278–279 som hjälp för läsförståelsen. Se också Ruslan s. 57.

Nekande adverb i opersonliga konstruktioner:
мне нéкогда – ”jag har inte tid”,
нéгде, jag har ingenstans att ….
нéкуда, har ingenstans att gå. Läs i Wikland 3.17.5.

Мама, расскажи прю тетю Свету. - observera aspektval vid imperativ! Läs på s. 18!
Руська, закрой окно, уже холодно.

Kap 2

Vi noterade formen preteritum gerundium (läs om den på s. 34). Observera att ändelsen för reflexiva verb ser annorlunda ut!
Noterade även böjningen av лечь (pf) — лягу, ляжешь, ляжет, ляжем, ляжете, лягут: лёг, легла, легли: ляг! лягте! Den imperfektiva formen är ложиться.

Lyssna på sången som spelades i högtalarna vid ankomsten till Irkutsk, "Dorogoju dlinoju..."! Observera den speciella adjektivändelsen i femininum (ofta använd i poesi).
https://www.youtube.com/watch?v=p60SoeeWH3g
Känner du igen den?

INFO OM HEMUPPGIFT:
I kursen ingår en obligatorisk hemuppgift: att välja en av informationstexterna som ingår i det extensiva textpensumet i Ruslan (ca en halv sida) och göra en översättning av den. Skickas till epost-adress swi@slav.su.se senast måndagen den 15 april. Vi kommer att diskutera dessa kort under en lektion och titta på hur en rättning kan gå till.


Till nästa gång:
-Ruslan, kap 3 (+ sista lilla dialogen i kap. 2, s. 28)
-Nos: läs ut berättelsen!
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 4, 18 februari 2019

Inläggav switt » mån feb 18, 2019 5:52 pm

INTENISIV SKÖNTEXT

Vi läste och översatte Petrusjevskajas ”Nos" till slutet( s. 36–43) med ASPEKTANVÄNDNINGEN i fokus. Vi noterade:

Generellt gäller:
1) För bakgrundsbeskrivning och sådant som brukade ske – imperfektiva (ofullbordade) former (приглашали – ездила – делал ей предложжение – соглашалась – отвечала, s. 39)
2) För enstaka, konkret händelseförlopp – perfektiva (fullbordade) former (помчалась – приехала – разыскала – вошла – спросила, s. 38

Aspektpar: Hur vet man man vilket som är vilken aspekt? Tips finns i Ruslan s. 24!

Gerundier:
… а за Ниной поехала машина графа, который, опустив стекло, умолял Нину из окна выйти за его замуж
…och efter Nina kom det farande en bil med en greve, som med nedvevad ruta (efter att ha vevat ner rutan) genom fönstret bönföll Nina om att gifta sig med henne.
oпустив – preteritum gerundium, Wikland 6.57.2
вставая, надеясь - presens gerundium, se Wikland 6.57.1


придётся взять у вас еще один палец — придётся, opersonlig konstruktion: det blir tvunget att ta ett finger till från er
не задумываясь — utan att tänka sig för: negerat presens gerundium kan översättas med ”utan att” + verb.
разыскать (ipf разыскивать) — eftersöka, efterlysa, här: leta reda på, jfr искать, söka. Раз- är ett s.k. pregnant prefix som tillför en betydelse till verbet och alltså ger upphov till ett nytt verb, разыскать. Prefigeringen gör verbet perfektivt och då behöver man en ny imperfektiv form med samma betydelse. Den bildas i sin tur genom att man lägger till ett suffix: РАЗЫСКИВАТЬ. Observera uttrycken объявить в /уголовный/ розыск efterlysа och Уголовный розыск УГРО, Kriminalpolisen. (Läs på om tomma respektive pregnanta verbprefix i Wikland 6.6.1 och sid. 278–279 som hjälp för läsförståelsen. Se också Ruslan s. 57.)

вы еще меня подхватили – ni tog /ju/ till och med emot mig
при мытие – OBS! fel bokstav utsatt — det ska vara é och inte ё i lokativ.
потом окажетесь ревнивым или скупым — sen visar ni er vara svartsjuk eller snål: predikatsfyllnaden står i instrumentalis vid vissa verb, se Wikland 8.4.1 e, f.
мало ли — man vet aldrig, vem vet
…увидела, что занавески задвигает какая-то старушка вся в черном. — …såg hon hur gardinerna drogs för av en gumma helt klädd i svart. …. hur en gumma helt i svart drog för gardinerna.
-А вы кто ему будетe – ung. "och vem får jag hälsa ifrån?"
не помня себя от страха —fast uttryck: utom sig av skräck

Я вас прошу, — заплакала Нина,
Jag ber er, brast Nina ut i gråt =
Jag ber er, sa Nina och brast ut i gråt
I ryskan kan många fler verb användas som anföringsverb än i svenskan.
Ofta måste man då ta till konstruktionen: ”sa hon och ….”

выбежала вон – sprang (ut och) iväg; бежать och бегать är båda imperfektiva verb som betyder "springa". Det första anger bestämd aktionsart och det andra obestämd. Prefigering av det bestämda rörelseverbet ger perfektiv aspekt. Läs mer i Ruslan, kap. 3, s. 56-57

SÄRSKILD ANVÄNDNING AV IMPERFEKTIV ASPEKT:
—Берите и спасите моего милого — imperfektiv form av verbet i imperativ kan uttrycka artighet, men också otålighet, läs i Aspektkompendiet , s. 25.

Выйдя на улицу — ”falskt presens gerundium”, bildat av fullbordade verbs futurumstam, var vanligt hos 1800-talsförfattare, men används i modern ryska bara med några få verb, varav det vanligaste är ИДТИ med olika prefix. Har samma betydelse som preteritum gerundium, d.v.s en handling som föregår huvudhandlingen (Wikland 6.57.3; om pret. ger. också i Ruslan, s. 34).

SÄRSKILD ANVÄNDNING AV PERFEKTIV ASPEKT:
….. она не встретила ни одного восхищенного взгляда —negerat perfektivt verb uttrycker en
nyans av ”mot förväntan”. Detta gäller för hela stycket: i motsats till vad som var fallet förra gången väckte Nina nu ingen uppmärksamhet. Läs i Aspektkompendiet, s. 7!
Elisabeth Löfstrand, Rysk aspektlära kan laddas ner här:
https://www.dropbox.com/s/sixguucx4ndm9 ... L.pdf?dl=0
Но меня не обманешь. — Mig kan man inte lura. Вас так легко не забудешь. — Er kan man inte glömma så lätt. Perfektiva verbets futurumform kan uttrycka möjlighet eller omöjlighet att utföra en handling (Aspektkompendiet, s 13).

Примите — imperativ av принять, pf aspekt; jfr принимайте av принимать ipf.

OBS! смешней - en talspråklig form av komparativen смешнее (av смешнoй - lustig, skrattretande, rolig)

OBSERVERA: INGEN LEKTION NÄSTA VECKA!

Till nästa gång (alltså 4 mars!)

1) Ruslan kap. 3 och 4 (intensiv facktext)
2) Tokareva,"Skazat', ne skazat'", s. 98-99 (intensiv sköntext).
3) Ryss/Rachmanov, "Domik na bolote" (extensiv sköntext), s. 1-10. Försök att hålla jämna steg i läsningen av den extensiva sköntexten och notera specifika frågor på avsnittet så att vi kan ta upp dem gemensamt. Vi hinner inte gå igenom hela texten!
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 5, 4 mars 2019

Inläggav switt » mån mar 04, 2019 6:33 pm

INTENSIV FACKTEXT

Vi gick igenom kap. 3 och 4 i Ruslan (fram t.o.m. s. 60) och noterade särskilt:

Kap. 3

-introduktionen av formen preteritum particip passivum: Som vi har pratat om är particip adjektiviska former av verb. De böjs som adjektiv, men har kvar verbets karaktär av handlingsord. Квартира уже была продана. Lägenheten var redan såld (= hade sålts). Дороги были забиты. Vägarna var igenkorkade. Återges oftast bäst med perfekt particip på svenska. Se grammatikkommentaren s. 48! Observera att det i exemplet med спасти blivit fel i den svenska översättningen av Ruslan: verbet betyder vanligtvis 'rädda' och inte 'spara'. Här är det nog det engelska "save" som spökar på något sätt.

- нецензурные слова - otryckbara ord, svordomar, skällsord. Vi pratade om det ryska svordomsförrådet, мат, матерщина, och de rika uttrycksmöjligheter som den ryska ordbildningen ger det i den substandardvariant av ryska som man ofta kan höra i vardagslivet. Vi pratade om den "obscena triaden", som ligger till grund för den.

- Не умничайте! - i ordlistan står översättningen 'vara stöddig' för умничать, men betydelsen drar snarare åt 'smart' (ordet hänger ihop med ум, förstånd, intelligens). Försöka briljera, glänsa med sin intelligens, spela besserwisser. Försök inte spela smart!

Vi diskuterade русская баня -vad ska de större anläggningarna heta på svenska? Badhus för kanske tankarna till en svensk simhall, bastu låter småskaligt. Kanske bara "bad"? jfr Sturebadet, Centralbadet. Flera förslag välkomnas!

-веник- bastuviska, av torkade kvistar med löven kvar, björk eller ek.


Kap. 4

- introduktionen av presens gerundium. - bildas genom att man lägger till -я (-а efter ж,ч, ш, щ) till verbets presensstam (= formen 3:e pers pluralis, ta bort ändelsen -УТ/-ЮТ, -АТ/-ЯТ): Читая, держа

Uttrycker handling som är samtidig med huvudsatsens handling och återges oftast bäst på svenska med en hel bisats inledd av tids- orsaks eller villkorskonjunktion: när, medan, eftersom, då: Зная, что ты живешь у дяди Коли…. Eftersom jag vet att du bor hos morbror Kolja … Används sällan i tal utom i vissa fasta uttryck:
Короче говоря, благодаря, включая, не спеша, молча.

-Obs! Каждые два дня Руслан ездил на рынок за продуктами и погулял по центру города. - Varannan dag åkte Ruslan till marknaden för att köpa mat och promenera i stadens centrum. Formen гулял hade varit bättre här, det är ju fråga om en upprepad handling.

-Сегодня 17-ое. Он пишет, что приедет 15-ого. I uttryck som "Idag är det den… " står datum i nominativ och månadsnamnet i genitiv. Om man anger när något hände eller händer står både datum och månadsnamn i genitiv. (Wikland 5.6.5)

-Сколько шлo письмо? — hur länge har brevet varit på väg, hur lång tid har brevet tagit på sig?

Repetera gärna persongalleriet, nu när gestalterna blir fler och fler!

Den som blev intresserad av att läsa studien av Petrusjevskajas "lingvistiska sagor" hittar den här:
http://su.diva-portal.org/smash/get/div ... TEXT01.pdf
Den handlar om hur nonsensord kan ha betydelse och hur den varierar beroende på om man är infödd talare eller ej.

Till nästa gång:

1) Tokareva,"Skazat', ne skazat'", s. 98-101 (intensiv sköntext).
2) Ruslan, s. 61 + kap. 5. (intensiv facktext)
3) Ryss/Rachmanov, "Domik na bolote" (extensiv sköntext), s. 1-20 (vi tar bara upp frågor på texten)
Senast redigerad av switt ons mar 13, 2019 4:30 pm, redigerad totalt 1 gång.
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 6, 11 mars 2019

Inläggav switt » mån mar 11, 2019 6:19 pm

INTENSIV SKÖNTEXT
Tokareva, Skazat’, ne skazat’

Observera att vi läser en adapterad version av texten.

För den som vill titta på den icke adapterade texten finns den här:

https://www.rulit.me/books/skazat-ne-sk ... 734-1.html

(men det är alltså den adapterade som är kurslitteratur).

Vi läste s. 98–101 och noterade särskilt:

Артамонова поступила…Киреев поступал… — användningen av perfektiv aspekt för att beteckna resulterande handling (hon kom in på utbildningen), imperfektiv aspekt för icke-resulterande handling (han sökte in, men misslyckades).

Вступительный экзамен – antagningsprov, inträdesprov

Киреев обладал абсолютным слухом — instrumentalobjekt vid verb som betyder äga, behärska (liksom styra, leda): владеть русским языком, обладать талантом.

слух betyder både ’hörsel’ och (musikaliskt) ’gehör’

Запятая — kommatecken, substantiverat adjektiv!

по блату — genom kontakter, förbindelser; (vänskaps)korruption, ibland med mutor (etymologi: Blatt, ty. se Wikipedia https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D1%82)

Vi talade om att blat var något mycket mer omfattande: ett helt system av socialt nätverkande som omfattade informella utbyten och ömsesidiga tjänster och som trots att det officiellt fördömdes egentligen var en nödvändig del av det ekonomiska systemet i Sovjetunionen. En bra bok i ämnet är: Alena Ledeneva, Russia’s Economy of Favours: Blat, Networking and Informal Exchange, Cambridge UP, 1998


Артамонова принципиально села ядом с Киреевым — Artamonova satte sig av princip bredvid Kirejev.

Коржики – bullar, se här:

https://www.youtube.com/watch?v=5BwZ42esRzE

Чёрные солёные сухарики – salta rågskorpor, jfr чёрный хлеб – rågbröd.

Под такую музыку хорошо сходить с ума.– Till en sådan musik är det härligt att bli tokig/förlora förståndet. Jfr: Танцевать под музыку – dansa till musik.

Как хорош был Чайковский. Как хороши стены родного дома…. Förslag: Hur härlig var inte Tjajkovskij, hur härliga var inte hemmets väggar…

поговорить по душам — prata av sig, tala förtroligt eller lätta sitt hjärta; i ryskan förekommer ofta душа när man i svenskan använder ”hjärta”: со (от) всей души, 'av hela sittt hjärta'

Детский альбом Чайковского — Tjajkovskijs barnalbum (op. 39): här är det fråga om noter, en samling pianostycken med undertiteln ”24 lätta stycken för piano”.

Он кивнул головой. – Han nickade (skippa huvudet!)

Артамонова не стала ничего спрашивать —
Не стать + infinitiv: låta bli att göra något med nyansen ’efter övervägande’: A frågade ingenting, men hade tänkt att göra det, A lät bli att fråga.

Районный врач спросила, будет ли она рожать. — Här är det bra att utvidga meningen på svenska: Distriktsläkaren frågade om hon skulle föda barnet.

INTENSIV FACKTEXT

RUSLAN, 4, s. 61

… он чувствовал, что мальчика трудно будет переубедить. — han kände att det skulle bli svårt att få pojken att ändra åsikt.

рейсы — turer
расписание — tidtabell, turlista

RUSLAN, 5

Целлюлозно-бумажный комбинат – massa- och papperskombinat, massa- och pappersbruk (=ett integrerat bruk). Kombinat är en större industrienhet som omfattar en grupp fabriker.

Градообразующее предприятие – företag som givit upphov till en stad, företag som ligger till grund för en stad.

... если он пойдет навстречу всем желающим. — ... om han skulle tillmötesgå alla önskemål (eg. alla som hade önskemål). Observera formen presens particip aktivum! Den bildas av presens 3 pers plural, ta bort - т och lägg till -щий. Läs på s. 87!


Till nästa gång:
1) Ruslan, kap. 5, från stycket längst ner på s. 80 till s. 82 + kap. 6
2) Tokareva, s. 102–103.
3) Ryss/Rachmanov, s. 20–30 (vi tar bara upp specifika frågor på texten)
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 7, 18 mars 2019

Inläggav switt » mån mar 18, 2019 5:34 pm

INTENSIV FACKTEXT
Vi gick igenom Ruslan, kap. 5, från stycket längst ner på s. 80 till s. 82 + kap. 6 , s. 95- 97 , t.o.m första stycket.

Kap 5

T. Н. рассказал, что ….он ищет желающих для участия в эсперименте. — T.N. berättade att ….. han sökte folk som var villiga att delta i ett experiment /frivilliga deltagare till ett experiment: Observera presens particip aktivum: bildas av presens 3 pers plural, ta bort - т!

Observera böjningen av ryska namn:

Förnamn och fadersnamn böjs som substantiv. Fadersnamn böjs som
товарищ (manliga) och комната (kvinnliga).

Efternamn har en blandad böjning: de maskulina har mest drag av substantiv, de feminina har mest drag av adjektiv:

N Иван Иванович Иванов
G Ивана Ивановича Иванова
D Ивану Ивановичу Иванову
A Ивана Ивановича Иванова
I Иваном Ивановичем Иванoвым <—adj-ändelse!
L Иване Ивановиче Иванове

N Ирина Ивановна Иванова
G Ирины Ивановны Ивановой
D Ирине Иванoвне Ивановой
A Ирину Ивановну Иванову <—subst-ändelse!
I Ириной Ивановной Ивановой
L Ирине Ивановне Ивановой

Plural, ”familjen Ivanov”
N Ивановы
G Ивановых
D Ивановым
A Ивановых
I Ивановыми

Kap 6

Пристань – brygga, kaj

Prepositionsuttryck: бочка из-под рыбы (fisktunna, tunna avsedd för fisk, tunna som det varit fisk i), крем от загара (solkräm), инструкции по безопасности (säkerhetsinstruktioner)

Sången "Slavnoe more..."
http://www.leonidharitonov.ru/video/sibir/sib01/

Prepositionen из-под: ”kan ge information om den tidigare användningen av en nu tom behållare” (s. 102).
Jämför:
Бутыкла из-под вина — en (tom) vinflaska
Бутылка вина — en flaska vin


Омуль – Bajkalomul, en laxfisk som bara finns i Bajkalsjön: https://sv.wikipedia.org/wiki/Bajkal-omul

ordet чрезвычайный, 'extrem' andvänds också i uttrycken
чрезвычайное происшествие, ЧП, katastrof, stor olycka
чрезвычайное положение undantagstillstånd

вблизи бортов судна nära fartygssidan, vid relingen. Observera pluralformen av судно: судá

овощной салат для неё самóй — grönsallad till sig själv; observera att bestämda pronominet сам, ”själv”, har betoning på ändelsen i alla former utom nominativ och ackusativ plural (icke levande). Se böjningen på s. 103. Se också Wikland 4.17.

Förväxla inte med сáмый, själva, som används
1. tillsammans med långform av adjektiv för att ange superlativ: самый добрый

2. tillsammans med pronominet тот i betydelsen ’densamme’: тот же самый, ”samma” (jfr Ruslan 104).

3. Tillsammans med substantiv som inte betecknar person för att framhäva detta eller ange dess yttersta gräns: själva, just, omedelbart: Он живет у самого моря. Han bor precis vid havet/vid strandkanten. (Wikland 4.18)

ужин, подаваемый в этом небольшом ресторане — middagen som serveras i den lilla restaurangen.
Observera att presens particip passivum av verbet подавать (och andra bildningar av –давать) INTE bildas på det vanliga sätt som anges på s. 102 (genom att man lägger till adjektivändelser till presensformen i första person plural av att transitivt verb). Här utgår man istället från infinitivstammen: - дава-емый.

Läs om presens particip passivum även i Wikland 6.46b, s. 185 + 6.51.1, s. 187.

Более 300 ручьёв — alla led i räkneordet böjs: более трехсот ручьёв. Оbservera grundordet ручей, bäck: alla andra former har mjuktecken, Ручьи etc!

Сходи-ка за кремом! – Hämta krämen är du snäll! Den efterhängda artikeln gör imperativen vänligare i tonen.


Till nästa gång:
1) Tokareva, s. 102–109
2) Ruslan, kap.6 resten + kap. 7
3) Ryss/Rachmanov, s. 30–40 (vi tar bara upp specifika frågor på texten)
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

lektion 8, 25 mars 2019

Inläggav switt » mån mar 25, 2019 6:19 pm

INTENSIV SKÖNTEXT
Vi gick igenom Tokareva från s. 102 till 106 och lade bl.a. märke till

женщина-врач - en kvinnlig läkare. I ryskan är sammansättningar av substantiv m.h.a. bindestreck vanliga. Jfr: поэт-переводчик, en översättare som är poet.

В большом или, как говорили раньше, в большой, зале — ordet зал har ändrat genus från femininum till maskulinum. Tidigare hette det зала. En svår nöt att knäcka för en översättare.

за ней пришла подруга – en väninna kom för att hämta henne. Prepositionen за kan ha flera betydelser, här eg. "efter", "en väninna kom efter henne". Slå på за i ordboken!
институт имени Гнесиных – Gnesininstitutet (uppkallat efter de tre systrarna Gnesin, Гнесины, därav pluralformen).
хормейстер – körmästare, körledare
Прибалтика – Östersjökusten, kusten/havet (eg. "Baltikum" - men det ger inte lika semesteraktiga associationer)
ВИА – band, popgrupp
зато — i gengäld
Сержик был милый, правда, много ел. —правда (konjunktion), ”fastän”, ”visserligen”

Сорок лет — бабий век.
Översättningsförslag: Vid fyrtio är man tant
Observera mjuktecknet i böjningar av adjektiv med stam på –j (Wikland 2.7), бабье лето – brittsommar
Förekommer vid avledningar av benämningar på personer och djur: человечий, волчий, + третий

Djurläten:
блеять: овцы, козы блеют bräka
мычать: коровы мычат råma
ржать: лошади ржут gnägga

A "Аве Мария" была, есть и будет. – Men "Ave Maria" är evig (till skillnad från den tidsbestämda popmusiken) /eg. "var, är och förblir"/
среднеисторическая постройка – en halvhistorisk byggnad /ironiskt/
Он был хоть и красавец, но без денег — Även om han var en snygging så var han utan pengar. Xоть/хотя (medgivande konjunktion) - trots, även om, ehuru, fastän.
Комплект uppsättning, sats, paket; комплект белья bäddset, påslakanset

”Ну какой из тебя русский мужик? " Retorisk fråga: Vad skulle det bli för rysk bonde av dig! (här är betydelsen av мужик snarare ”bonde” än ”karl”). Regissören syftar på Vachtangs vackra sydländska utseende.

OBS! "за муки полюбила" (s. 105) - är en referens till Shakespeares Othello:

She loved me for the dangers I had pass'd
And I loved her that she did pity them.

Она меня за муки полюбила
А я её за состраданье к ним.
(Петр Вейнберг, 1864)

För mina olycksöden
Blev jag av henne älskad; hon av mig,
För det att hon så varmt tog del i dem.
(C A Hagberg)

VIKTIG INFORMATION:
En extralektion kommer att hållas 13 maj, vanlig lektionstid 18-21.

Till nästa gång:
1) Ruslan, kap.6, s. 97, från andra stycket + kap. 7 + kap 8
2) Tokareva, s. 107–109 + nya intensiva sköntexten: Okudzjava, "Front prichodit k nam", s. 1-2
3) Nya extensiva sköntexten Zosjtjenko, "Zolotye slova" s. 21-24. Vi tar upp eventuella frågor på texten.
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 9, 1 april 2019

Inläggav switt » mån apr 01, 2019 4:49 pm

INTENSIV FACKTEXT

Vi gick igenom Ruslan, kap.6, s. 97, från andra stycket och kap. 7 samt kap. 8 fram till och med första stycket på s. 133.

KAP 6

окружающая среда- uttrycket betyder helt enkelt 'miljö'

Обрадовавшись, что Тимофей Николаевич и Вадим нашли общий язык, Люда сказала, что…. – observera att preteritum gerundium av reflexiva verb får ändelsen -вшись (se Ruslan s. 34). Ofta är det bra att lösa upp satsförkortningen i flera samordnade satser: ”Ljuda blev glad att TN och V funnit ett gemensamt språk och sa att….”

ordet культурно: ordbokens betydelser ”kultiverad”, ”civiliserad” täcker inte helt den ryska användningen. Det kan även ha att göra med grad av uppfostran, bildning, stil och annat och är ofta mycket värdeladdat.
культурно отдыхать. Vi diskuterade möjliga översättningar. ”Koppla av på ett civiliserat sätt” är kanske inte helt lyckat. Vi fick lära oss att uttrycket kan associeras med alkoholintag under ordnade former med vederbörligt tilltugg (tack, Natalja!)

Тогда грязная вода, проходя через почвенный слой, будет фильтрироваться и попадать в озеро уже чистой. Översättningsförslag: Då kommer smutsvattnet att filtreras då det passerar genom jordlagret och redan vara rent när det hamnar i sjön. Observera instrumentalisformen i predikatsfyllnaden чистой!

Старайтесь, чтобы после вашего отдыха на месте стоянки осталось как можно меньше следов вашего пребывания! Översättningsförslag: Försök lämna kvar så lite spår som möjligt efter er vistelse på rastplatsen!

KAP 7

в Украине, из Украины. Observera att prepositionsvalet vid nationsnamnet Украина har fått en politisk dimension. De tidigare vanliga prepositionerna на Украине, с Украины har kommit att förknippas med en kolonial attityd och en negativ inställning till Ukrainas självständighet.

кулак – ordagrann betydelse "(knyt)näve"; ursprungligen beteckning på storbonde, men kom i Sovjetunionen under tidiga 1930-talet att användas allmänt som beteckning för bönder fientliga till kollektiviseringen av jordbruket. Det räckte med att man ägde en ko.

дожидаться чего – invänta ngt, vänta på ngt

нет, никто никогда не поймет этого — observera att infinitiven här är понять som böjs пойму, поймешь, поймет, поймем, поймете, поймут. Betydelsen av den perfektiva verbformen här är ”omöjlighet”: ”ingen kan någonsin förstå”.

KAP 8

Чукотка- Tjuktjien, se
https://sv.wikipedia.org/wiki/Tjuktjien

Ничего не поделаешь — Det gick inte att göra något åt, det fanns inget att göra. Observera användningen av perfektiv aspekt när det gäller möjlighet/omöjlighet att utföra en handling.

…ему было жаль, что не представилось возможности увидеться со старым другом… — han tyckte att det var synd att han inte fick möjlighet / det inte uppenbarade sig någon möjlighet/ att träffa sin gamle vän. Представиться, ”presentera sig”, kan också betyda ”uppenbara sig”.

Прихожанин, прихожане, församlingsbo, församlingsmedlem (bättre än ”kyrkobesökare” som det står i ordlistan). Jfr aнгличанин, англичане; гражданин, граждане; крестьянин, крестьяне
(Wikland 1.21.6)

TILL NÄSTA GÅNG:
1) Tokareva, s. 107–109 + nya intensiva sköntexten: Okudzjava, "Front prichodit k nam", hela berättelsen.
2) Ruslan, kap 8, från stycke 3/05, s. 133 + kap 9.
3) Nya extensiva sköntexten Zosjtjenko, "Zolotye slova". Vi tar upp eventuella frågor på texten.
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm

Lektion 10, 8 april 2019

Inläggav switt » mån apr 08, 2019 5:26 pm

INTENSIV SKÖNTEXT

Tokareva, s. 107–109
Сберегательная книжка стала походить на колодец на болоте. Только возьмёшь — опять есть. - Bankboken började likna en brunn i ett kärr. Så fort hon tog ut så fylldes det på igen.
Артамонова ездила по проезжей части, а по тротуарам колоннами шли двухсотрублёвые мужчины, у которых сто рублей уходит на водку.- Artamonova åkte på körbanan och längs trottoarerna gick kolonner av tvåhundrarubelsmän, som la hundra rubel på vodka. ( - alltså genomsnittsmän som tjänade tvåhundra rubel i månaden, varav de slösade bort hälften på sprit.)

Bulat Okudzjava, "Front prichodit k nam" (1967)
Okudzjava är främst känd som trubadur (singer/songwriter). Titta här:
https://www.youtube.com/watch?v=l5iUlI-5rvk

ПОВЕСТЬ- prosagenre mellan novell och roman: långnovell eller kortroman!

Jfr: повествовáть- berätta

Нелегкая är ett s.k. noaord, d.v.s. en omskrivning för ett tabubelagt ord, i detta fall ЧЁРТ, djävulen. Synonymer: бес, лукавый, нечистый дух, грех

Om Budjonnyj: se https://sv.wikipedia.org/wiki/Semjon_Budjonnyj

в белом воротничке ... но товарищ он очень хороший – underförstått: trots att han gick och gjorde sig förnäm med vit skjorta i värmeböljan var han en bra kompis.
стихи - en dikt
я сразу представил маму – "såg jag genast mamma för mig", dvs. det var hans bild av kriget
скомканный – ihopskrynklad, pret. part. pass. av скомкать
"Неустрашимые" - De oförskräckta, sovjetisk från 1937 som utspelar sig under inbördeskriget 1917-1923.
военкомат (военный комиссариат) – mönstringskontor
щёлочка – skåra, springa (t.ex. dörrspringa). Även sikte, siktskåra (på vapen)
девчонка - tjej
она всё думает– hon tänker hela tiden, Wikland §16.3.2
что-то застилает мне глаза – något skymmer ögonen/stiger upp i ögonen på mig (här är det nog underförstått att det är tårar: "слезы застилают глаза" - ett fast uttryck för att ögonen fylls av tårar).
латки - lappar (talspråkligt, av латать/за- – laga, lappa)
что-то är felaccentuerat – чтó-то ska det förstås vara!
Женкин дядя – possessivt adjektiv (igen!), se Wikland 2.33
чехол – överdrag, fodral; чехол для телефона mobilskal (men överkast för säng heter покрывáло!)
Он говорит об этом так, словно стать маршалом — это козу Машку за хвост потянуть.- Han pratar om det som om det vore lätt som en plätt/en barnlek.


Till nästa gång (OBS! 29 april):
1) Ny intensiv sköntext: Paustovskij, Sneg, s. 1–3
2) Ruslan, kap 8, från stycke 3/05, s. 133 + kap 9+kap 10.
3)3) Ny extensiv sköntext: Platonov, Putesjestvije vorobja, s. 1–4. Vi tar upp eventuella frågor på texten.
switt
 
Inlägg: 211
Blev medlem: tis jan 03, 2017 2:40 pm


Återgå till Ryska I

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst

cron