Kontrastiv lingvistik och översättningsvetenskap II - ryska

Kontrastiv lingvistik och översättningsvetenskap II - ryska

Inläggav NadjaZN » sön jan 27, 2019 3:24 pm

Specialisering inom rysk lingvistik
Kontrastiv lingvistik och översättningsvetenskap II - ryska, 4.5 hp


Lärare: Nadezjda Zorikhina Nilsson
E-post: nadja@slav.su.se
Undervisning (7 ggr): tisdagar 13:00-15.00 (5/2, 19/2, 5/3, 19/3, 2/4, 30/4, 14/5)
Lokal: Biblioteket E479

:) Välkommen till denna kursdel! Kursdelen utgör en Specialisering inom kandidatkursen. Obs! Denna specialisering ges inte varje termin.
Vi ses den 5 februari kl. 13.00. Nedan kommer lite information:

Kursdelen innebär fördjupade kontrastiva lingvistiska studier på olika språkliga nivåer med särskild inriktning på språkparet svenska/ryska. Grundläggande begrepp för kontrastiv lingvistik och översättningsanalys studeras och de tillämpas på ett antal texter och deras översättningar. Vissa språkliga företeelser väljs för djupare kontrastiv analys ur morfologiskt, syntaktiskt, semantiskt eller kulturspecifikt perspektiv. Kursdelen tar även upp korpuslingvistiska metoder inom kontrastiv lingvistik och översättningsstudier.

Obligatorisk kurslitteratur
Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 236 стр.
http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ ... erevod.pdf

Кашкин, В. Б. (2007). Сопоставительная лингвистика. Учебное пособие для вузов. Воронеж, стр. 1-59.
http://slav.su.se/skyddat_kursmaterial/ ... v_ling.pdf

Kompendier finns att ladda ner från kurslitteraturens portal eller/och att köpa på slaviska avdelningens expedition.

Ytterligare litteratur i form av vetenskapliga artiklar och studentuppsatser kan tillkomma enligt lärarens hänvisningar. Kortare utdrag ur andra källor samt instuderings- och övningsuppgifter kommer att tillhandahållas i samband med undervisningen.

Referenslitteratur
Gullin, C. (2002). Översättarens röst. Lund: Studentlitteratur. [220 sidor]
Johansson, S. (2003). Contrastive linguistics and corpora. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam – New York: Rodopi. 31 – 44.
Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies [= Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.
Runo Ingos bok ”Konsten att översätta: översättandets praktik och didaktik”, 2007.
Komissarov, V.N. (2002). Sovremennoje perevodovedenije. Moskva: ETS. [135 sidor]
Krzeszowski, T. P. (1990). Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Något att orda om (1997). Red. Lars Erik Blomqvist, Mats Löfgren. Stockholm: Norstedts. [175 sidor]
Recker, J. I. (1974). Teorija perevoda i perevodtjeskaja praktika. Moskva: Mezjdunarodnyje otnosjenija. [215 sidor]
Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (1992). Ed. Schulte, Rainer, Biguenet, John. London: Chicago University Press Ltd. [254 sidor]
Viberg, Å. (1992). ”Tvärspråklig lexikologi med svenskan i centrum”. Nordiske studier i
Lexikografi. R. Fjeld (ed.). Oslo.
Viberg, Å. (2006). “Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon. The typological profile of Swedish”. Thematic issue of Sprachtypologie und Universalienforschung. Vol. 59:1. Å. Viberg (red.). 103 – 129.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics and different cultural values. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction (2nd ed.). Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 67 – 130.
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm

Seminarium 1. Introduktion till kontrastiv lingvistik

Inläggav NadjaZN » sön feb 10, 2019 10:14 pm

Семинар 1. Введение в сравнительный анализ

На первом семинаре мы сначала говорили о содержании курса, его цели, экзаменационной домашней работе.
Краткое содержание обсуждаемых вопросов и домашнее задание вы найдете в приложении.

Так как у нас всего семь семинаров, я очень рекомендую посещать и лингвистические семинары кафедры, которые обычно проходят по вторникам.
Темы семинаров на февраль опубликованы на сайте кафедры.

Вы также получили индивидуальные домашние задания для работы с параллельным корпусом.
http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html

Статьи по вашим темам я пришлю каждому по электронной почте.
До встречи 19 февраля!
Надежда
Bilagor
Lektion 1. docx.docx
(22.23 KiB) Nerladdad 33 gånger
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm

Seminarium 2. Parallelkorpora i språkforskning

Inläggav NadjaZN » mån feb 25, 2019 9:25 pm

Seminarium 2

В начале занятия мы ответили на 4 вопроса домашнего задания, и я прокомментировала стр. 5 – 10 из учебного пособия Кашкина «Сопоставительная лингвистика».
Обсуждение статьи Lönngren. L. Några påfallande strukturella olikheter mellan svenska och ryska мы перенесли на следующий раз.
Потом Алекса рассказал нам о первых примерах своего задания «Эквиваленты nu в русском языке».

Мы продолжили тему ”Parallellkorpora i språkforskning”, и я прочитала маленькую вступительную лекцию.

Домашнее задание
1. Еще раз прочитать статью Lönngren. L." Några påfallande strukturella olikheter mellan svenska och ryska" и ответить на вопросы к ней. См. файл предыдущего домашнего задания.
2. Прочитать 1.3. Методы сопоставительной лингвистики в пособии Кашкина, стр. 10-15.
3. Прочитать статью Л. Лисик «Особенности речи русскоговорящих эмигрантов в Швеции» и статью Kalyuga&Harbus ”Expressing Love in English and Russian: Common and Language-Specific Features”.

:!: 26 февраля будет интересный семинар в 13.00. См. календарь событий на сайте кафедры.
Добро пожаловать!
До встречи 5 марта!
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm

Seminarium 3.

Inläggav NadjaZN » tis mar 05, 2019 5:54 pm

Семинар 3

Семинар 3 не состоялся 5 марта и перенесён на 12 марта в 13.00.
См. расписание.
Домашнее задание то же самое.

12 марта мы начинаем изучать лингвистическую теорию перевода.
Добро пожаловать!
Надежда
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm

Seminarium 3. Kontrastiv lingvistik, forts.

Inläggav NadjaZN » fre mar 15, 2019 11:20 am

Семинар 3.
В начале занятия мы продолжили работать по теме "Основные сферы языковых контрастов" (см. таблицу в пособии Кашина).
Я прокомментировала отдельные пункты, и мы обсудили две статьи домашнего задания.
Потом мы прослушали первые наблюдения по переводу частицы ju на русский язык.

Домашнее задание
1. Прочитать главу 3 (стр. 74 . 143) из учебника Бархударова и ответить на вопросы.
Вопросы/пункты прилагаются.
2. Найти примеры в тексте А. Линдгрен и его переводе.

До встречи во вторник 19 марта! :)
Bilagor
Frågor till Barkhudarov, kap.2,3.docx
(12.91 KiB) Nerladdad 13 gånger
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm

Seminarium 4. Semantiska motsvarigheter vid översättning

Inläggav NadjaZN » tor mar 21, 2019 9:04 pm

Семинар 4. Семантические соответствия при переводе

В начале занятия мы рассмотрели способы перевода väl на русский язык.
Потом мы работали с главой 3 "Семантические соответствия при переводе".

Домашнее задание
1. Прочитать главу 4 из учебника Бархударова и ответить на вопросы.
Вопросы/пункты прилагаются.
2. Найти примеры в тексте А. Линдгрен и его переводе.

:D До встречи 2 апреля!
Надежда

Приходите на воркшоп 27 марта!
Bilagor
Uppgift 3.doc
(26 KiB) Nerladdad 11 gånger
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm

Seminarium 5. Språkliga enheter och deras översättning

Inläggav NadjaZN » lör apr 06, 2019 7:44 pm

Семинар 5. Проблема единицы перевода

Мы работали с главой 4 "Проблемы единицы перевода".

Домашнее задание
1. Прочитать главу 5 из учебника Бархударова и ответить на вопросы.
Вопросы/пункты прилагаются.
2. Найти примеры в тексте А. Линдгрен и его переводах.
3. Подумать о теме экзаменационной работы и сообщить мне.

:) До встречи 30 апреля!
Bilagor
Uppgift 4.doc
(28.5 KiB) Nerladdad 5 gånger
NadjaZN
 
Inlägg: 216
Blev medlem: mån aug 18, 2014 12:56 pm


Återgå till Kandidatkurs i ryska (Ry4)

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst

cron